ေမာင္ေဖသက္နီ ဘာသာျပန္သည္ -ဘာသာစကားေတြ အျမန္တတ္ေျမာက္ေစေရးအတြက္ လွ်ဳိ႕၀ွက္ခ်က္မ်ား

March 13, 2015

(အခုဓာတ္ပံုကို Getty Images က ရယူပါတယ္)
  ဘာသာျပန္သည္ -ဘာသာစကားေတြ အျမန္တတ္ေျမာက္ေစေရးအတြက္ လွ်ဳိ႕၀ွက္ခ်က္မ်ား
 (မုိးမခ) မတ္လ ၁၃၊ ၂၀၁၅
======
 ေရာ့ (ဘ္) ဘဒၵဲ (န္) Rob Budden ဟာ ဒီေဆာင္းပါးကို ဘီဘီစီ၀က္ဆိုဒ္ရဲ့ Capital က႑မွာ ၂၀၁၅ ခုႏွစ္၊ မတ္လ (၃) ရက္ေန႔မွာေရးသားၿပီး ေမာင္ေဖသက္နီ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ (http://www.bbc.com/capital/story/20150302-secrets-to -learning-a-language)

● ခက္ခဲ႐ႈပ္ေထြးတဲ့ ဘာသာစကားေတြကို ျမန္ျမန္တတ္ေျမာက္ေအာင္လုပ္လုိ႔ရႏိုင္ပါသလား
ဒီဓါတ္ပံုအရ ။ ။ အနာဂါတ္မွာျဖစ္ခ်င္ခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ တကယ့္လက္ေတြ႕ဘ၀မွာ အမွန္တကယ္ျဖစ္လာ ႏိုင္သ လား။ အဲသည္လို ျဖစ္ႏိုင္၊ မျဖစ္ႏိုင္ဆိုတဲ့ေနရာမွာ အခက္အခဲဆိုလို႔ တခုပဲရွိပါတယ္။ မိမိမတတ္ေသးတဲ့ တျခားဘာသာ စကားတခုကို တတ္ေျမာက္ခ်င္ရင္ အခ်ိန္ဆိုတဲ့ အခန္းက႑ကို ထည့္သြင္းစဥ္းစားစရာ မလိုအပ္ပါဘူး။ (ဘာသာျပန္သူရဲ့ ျဖည့္စြက္ခ်က္။    ။ ဒီေဆာင္းပါးမွာအသံုးျပဳခဲ့တဲ့ သ႐ုပ္ျပပံုေတြအပါအ၀င္ ဓာတ္ပံုေတြ၊ ပန္းခ်ီကားေတြကို မူလပိုင္ဆိုင္ခဲ့သူ Getty Images ဌာနဟာ အေမရိကန္ႏိုင္ငံအေနာက္ ဖက္ကမ္းေျခမွာတည္ရွိတဲ့ ၀ါရွင္တန္ Washington ျပည္နယ္ ဆီယာ တယ္လ္ Seattle ၿမိဳ႕မွာ တည္ေထာင္ထားတဲ့ ဓါတ္ပံုမွတ္တမ္းဌာနတခုျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီဌာနဟာ သန္းေပါင္း ၈၀ ေလာက္ရွိတဲ့ ဓါတ္ပံုေတြ၊ ပန္းခ်ီကားေတြ၊ သ႐ုပ္ေဖၚပန္းခ်ီကားေတြနဲ႔ ဂရပ္ဖစ္အတ္ဒီဇိုင္း Graphic Design ေတြကို ဖန္တီး မႈအႏုပညာရွင္ေတြ)၊ မီဒီယာ (ပံုႏွိပ္နဲ႔ စာအုပ္ထုတ္ေ၀ေရးေလာက) ေတြ၊ အိမ္တြင္းဒီဇိုင္းနဲ႔အေဆာက္အဦးျပင္ပဒီဇိုင္းေတြကို အခ်ိန္မီ ဆာင္ရြက္ေပးေနႏိုင္ဖို႔ဆိုၿပီး ရည္ရြယ္ဖြဲ႕စည္းခဲ့တဲ့ ဌာနတခုျဖစ္ပါတယ္)

ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြအတိုင္းျဖစ္ဖုိ႔ဆိုတာ လံုး၀မျဖစ္ႏိုင္ဘူးလုိ႔ ယူဆေနၾကပါလိမ့္မယ္။ ဘာသာစကားသစ္တခုကို ‘စ’သင္ခါစ သီတင္းပါတ္ေတြအတြင္းမွာပဲ မျဖစ္မေနတတ္ဖုိ႔လိုအပ္တဲ့ အေျခခံအက်ဆံုးေတြကို တတ္သိဖုိ႔အတြက္ ‘လ’ ေတြနဲ႔ခ်ီၿပီး ေလ့လာၾကရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာင္းစာသင္ခန္းေတြထဲမွာ ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္ မတတ္ေျမာက္မခ်င္း မိမိ တတ္ေျမာက္သင္ ယူခ်င္တဲ့ဘာသာစကားကို ဘယ္တဦးတေယာက္မွ် သေဘာက်ႏွစ္ၿခိဳက္ၾကမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ကိုယ္သိထားတဲ့ဘာသာ စကားေတြကို လက္ေတြ႕အသံုးခ်ႏိုင္မယ့္ စကားစုေတြနဲ႔ ၀ါက်ေတြကို တတ္သိထားရမယ့္အျပင္ မိမိေနထိုင္၊ က်င္လည္ရမယ့္ ပါတ္၀န္းက်င္တခုလံုးနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြရွိဖုိ႔လည္း လိုအပ္ပါတယ္။ သင့္တင့္ေလ်ာက္ပတ္ၿပီး လူမ်ဳိးေပါင္းစံုနဲ႔ ေနထိုင္တတ္ ဖုိ႔သံတမန္ဆန္တဲ့ အမူအက်င့္ေတြရွိႏိုင္ဖုိ႔က အဓိကအခ်က္ျဖစ္တယ္လုိ႔ ဘာသာစကားသင္ၾကားေလ့လာမႈဘာသာရပ္ ကြၽမ္းက်င္သူေတြကဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဘာသာစကားသစ္တခုကို ‘စ’ တင္သင္ယူတဲ့ စာသင္သားတေယာက္ဟာ အီတလီႏိုင္ငံကိုေရာက္ရွိခဲ့စဥ္က ေရာမၿမိဳ႕မွာ သံုးတဲ့ ‘ေရေအးဗူး’ ဆိုၿပီး သိထားခဲ့တဲ့စကားလံုးကို ျပင္သစ္ႏိုင္ငံ ပါရီၿမိဳ႕က ပါရီသားေတြနဲ႔ေတြ႕တဲ့အခါ အဲဒီအဓိပါၸယ္မ်ဳိး ထြက္တဲ့ ျပင္သစ္စကားနဲ႔ ဘယ္လိုေခၚသလဲဆိုတဲ့ စူးစမ္းမႈမ်ဳိးနဲ႔ ေမးျမန္းၾကည့္ဖုိ႔၀န္မေလးသင့္ပါဘူး။

● ဘာသာစကားသစ္တခုကို ဘယ္လိုစၿပီးေလ့လာသင္ယူၾကမလဲ
တကမာၻလံုးေနရာအႏွံ ့အျပားကို အလုပ္တာ၀န္ေတြနဲ႔ခရီးသြားေလ့သြားထရွိသူေတြဟာ ဘာသာစကားအမ်ားအျပားကို ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္ ေျပာတတ္၊ ဆိုတတ္ရွိဖုိ႔ လိုအပ္ပါတယ္။ အင္ဂ်င္နီယာတေယာက္ျဖစ္တဲ့ ဘဲန္နီ လြစၥ Benny Lewis ဟာ သူ ့အလုပ္အကိုင္နဲ႔ပါတ္သက္တဲ့လုပ္ငန္းေတြ ထိထိေရာက္ေရာက္ လုပ္ကိုင္ေအာင္ျမင္ႏိုင္ဖုိ႔အတြက္ စပိန္၊ ျပင္သစ္၊ ဂ်ာမန္နဲ႔မန္းဒရင္းတ႐ုတ္စကားေတြအပါအ၀င္ ဘာသာစကား ခုႏွစ္မ်ဳိးေလာက္ကို ေလ့လာသင္ၾကားခဲ့ပါတယ္။

ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားေတြစတင္သင္ၾကားတဲ့အခါ ဘဲန္နီ လြစၥဟာ သူ႔မိခင္ဘာသာစကားမဟုတ္တဲ့ စပိန္စကားသင္ၾကား ၿပီးတဲ့ေနာက္ပိုင္း တႏွစ္ၿပီးတႏွစ္ ဘာသာစကားေနာက္အသစ္တခုကို ထပ္ၿပီးေလ့လာသင္ယူခဲ့တာျဖစ္တယ္လုိ႔ သိရပါ တယ္။ ပထမဆံုး တျခားဘာသာေတြ ‘စ’ မသင္ခင္ တႏွစ္ေလာက္ႀကိဳၿပီး အေျခခံမန္ဒရင္းတရုတ္ဘာသာစကားအေျပာကို သင္ယူခဲ့ပါတယ္တဲ့။ အလ်င္အျမန္ပဲ ေျပာႏိုင္ဆိုႏိုင္ ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္တဲ့။ ပဥၥလက္ဆန္တဲ့ သူ႔ရဲ႕လွ်ဳိ႕၀ွက္ခ်က္က ဘဲန္နီ လြစၥဟာ ဘာသာစကားသင္ၾကားမႈေတြမစတင္ခင္ သင္ယူမယ့္ဘာသာစကားရဲ႕ စကားလံုးေရးသားမႈေတြကို အရင္ဆံုး ‘စ’ တင္ေလ့လာသင္ယူခဲ့ပါတယ္တဲ့။ အဲဒါေၾကာင့္ သူဟာ အလြယ္တကူ လ်င္လ်င္ျမန္ျမန္နဲ႔ တတ္ေျမာက္ခဲ့သလို သူစိမ္းေတြက ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ လြယ္ကူရွင္းလင္းတဲ့ေမးခြန္းေတြကိုလည္း လ်င္လ်င္ျမန္ျမန္ တုန္႔ျပန္ေျဖၾကားႏိုင္ခဲ့ပါတယ္တဲ့။ ဒီလိုနဲ႔ဘဲန္နီ လြစၥ ဟာ ဘာသာစကား အသစ္ေတြကို အလြယ္တကူ ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္ သင္ၾကားတတ္ေျမာက္ႏိုင္ခဲ့တာပါတဲ့။ အခုဆို ခက္ခဲလွတဲ့ စက္မႈနည္းပညာဆိုင္ရာနယ္ပယ္ေတြမွာ သက္ဆိုင္ရာစာအုပ္ေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္တဲ့ ဘာသာျပန္သမား ေကာင္းတေယာက္အေနနဲ႔ ရပ္တည္ေနထိုင္ေနပါတယ္။

စကားလံုးတြဲေတြသံုးႏႈန္းပံု Phrasebooks စာအုပ္ေတြနဲ႔အြန္လိုင္း Online ေလ့က်င့္ခန္းေတြကို ေစာေစာပိုင္းကာလေတြမွာ ကတည္းက ပံုမွန္ေလ့လာခဲ့တာေၾကာင့္ ေ၀ါဟာရစကားလံုးေတြ Terms ဆိုရင္ သာမန္မိခင္စကားကို အေျခခံအဆင့္ေျပာ တတ္သူေတြနဲ႔ အျပန္အလွန္ေျပာႏိုင္ဆိုႏိုင္တဲ့အထိ တတ္ေျမာက္လာခဲ့ပါတယ္။ အေရးအႀကီးဆံုးနဲ႔ အခက္ခဲဆံုးအပိုင္းျဖစ္တဲ့ မိခင္ဘာသာစကားေျပာဆိုသူေတြနဲ႔ အျပန္အလွန္ေျပာဆိုဆက္ဆံႏိုင္မႈဟာ ယံုၾကည္မႈရိွျခင္းေၾကာင့္ ေျပာဆိုဆက္ဆံႏိုင္တဲ့ အဆင့္အထိ ေအာင္ျမင္မႈရွိလာေအာင္ တြန္းပို႔ေပးမွာျဖစ္ပါတယ္။

“၀န္ထုပ္၀န္ပိုးလိုမ်ဳိးုျဖစ္ေစတာကေတာ့ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ယံုၾကည္မႈမရွိတာပါပဲ။ (အထူးသျဖင့္ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ) အခုလို မ်ဳိး ေျပာႏိုင္ဖုိ႔အတြက္ ယံုၾကည္မႈရွိဖုိ႔က အေရးအႀကီးဆံုးပါပဲ” လုိ႔ ဘဲန္နီ လြစၥက ေျပာဆိုခဲ့ပါတယ္။

ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားကို ေျပာရဲဆိုရဲရွိဖုိ႔ဆိုရင္ အဲဒီ့ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားအေပၚမွာ ထဲထဲ၀င္၀င္စိတ္၀င္စားၿပီး အေသး စိတ္ကအစ တတ္ႏိုင္သမွ် သိရွိနားလည္ေအာင္ ေလ့လာခ်င္စိတ္ရွိဖုိ႔လိုပါတယ္လုိ႔ ဘာသာစကားကြၽမ္းက်င္သူပညာရွင္ ေတြက ေထာက္ျပေျပာဆိုေနခဲ့ပါတယ္။

“သူတို ့ရဲ့ ပါးစပ္ေပါက္ေတြကိုဟၿပီး ႏႈတ္ခမ္းေလးေတြကို လႈပ္လိုက္မယ္ဆိုတာနဲ႔သူတို ့အေတာ္တိုးတက္မႈေတြရွိေနၿပီလုိ႔လူအေတာ္မ်ားမ်ားက ယူဆေနၾကတယ္။ တကယ္လုိ႔ကိုယ္ေျပာခ်င္တာေတြကို ေႏွးခ်င္ေႏွးပါေစ၊ ေျပာခ်င္တာကို ေျပာႏိုင္ဖုိ႔က အေရးႀကီးတာပါ” လုိ႔ အေမရိကန္ႏိုင္ငံ ဗားေမာင့္ၿမိဳ႕မွာရွိတဲ့ မစ္ဒယ္လ္ဘာရီ ေကာလိပ္ Middlebury College က လက္ ေထာက္ေက်ာင္းအုပ္ႀကီး မိုက္ကယ္လ္ ေဂးစ္လာ Michael Geisler က ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

ဆိုလိုတာက အဂၤလိပ္စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ၊ အဂၤလိပ္စာေရးတဲ့အခါ မွားသြားမွာလားဆိုတဲ့ စိုးရိမ္စိတ္၊ ေၾကာက္စိတ္မရွိပဲ ရဲရဲ၀့ံ၀့ံ ေျပာရဲ၊ ဆိုရဲ ရွိဖုိ႔ပဲ လိုအပ္တယ္လုိ႔ေျပာခဲ့တာပါ။ သူ စပိန္ဘာသာစကားစသင္တုန္းက သူဟာ ‘တာဇံ’ လိုမ်ဳိးအမ်ားႀကီးေျပာဆိုခဲ့ရတယ္တဲ့။ (ဘာသာျပန္သူ ့မွတ္ခ်က္ ။     ။ တာဇံဟာ ၿဗိတိသွ်အႏြယ္၀င္နဲ႔အာဖရိကတိုက္ရွိ အတၱလန္တိတ္ သမုဒၵရာကမ္းေျခက အမ်ဳိးသမီးတေယာက္နဲ႔ရရွိခဲ့တဲ့အတြက္ အပယ္ခံထားရတဲ့  ကျပားလူငယ္ေလးတေယာက္ကို ‘တာဇံ’ လုိ႔ ခပ္ႏွိမ္ႏွိမ္နဲ႔ ခိုင္းႏိႈင္းေျပာဆိုေလ့ရွိၾကပါတယ္။ တာဇံဟာ စကားေျပာတဲ့အခါတိုင္း မ၀့ံမရဲျဖစ္ၿပီး ဘာမွ မေျပာႏိုင္ျဖစ္ခဲ့ တာမ်ဳိးကို ဥပမာနဲ႔တင္ျပေရးသားထားတာပါ)

“ဆူပါမားကက္သြားၿပီး ေစ်း၀ယ္ခ်င္တယ္ (ဘာသာျပန္သူ ့မွတ္ခ်က္။    ။ အခု ေရတြင္းတူး၊ အခု ေရၾကည္ေသာက္ လုပ္လုိ႔မရပါဘူးဆိုတဲ့ အာဖရိကတိုက္က ဆို႐ိုးစကားမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာပါ)’ လုိ႔ က်ေနာ္ဆိုလိုတာမ်ဳိး မဟုတ္ပါဘူး။ အစပိုင္း မွာေတာ့ အဆင့္ျမင့္ျမင့္မွန္းထားၿပီး အေအာင္ျမင္ဆံုးျဖစ္ရမယ္လုိ႔မွန္းထားရမွာမ်ဳိးကိုပဲ က်ေနာ္ဆိုလိုတာပါ။ က်ေနာ့္ရဲ့ ပိုးစုန္းက်ဴးေလာက္အလင္းေရာင္ေလးနဲ႔တခဏတာကိုၾကည့္ၿပီး အရာရာကို အဆင္ေျပၿပီလုိ႔ေတာ့ ခန္႔မွန္းေျပာဆိုလုိ႔မရပါဘူး။ ဘယ္ေနရာမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ စိတ္သေဘာေကာင္းတဲ့ အင္မတန္စိတ္ရွည္တဲ့လူေတြရွိေနတာကို သိေနရမွာပါ” လုိ႔ မိုက္ကယ္လ္ ေဂးစ္လာက ေျပာဆိုခဲ့ပါတယ္။

● မိမိကိုယ္မိမိ ဘာသာစကားရဲ့ အႏွစ္သာရကို အရင္ဆံုးသိရွိသြားေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္း
ဘာသာစကားတခုဟာ အလြယ္တကူ အျမန္ေမ့ေပ်ာက္သြားတတ္တာမ်ဳိးဟာ တကယ္ျဖစ္ႏိုင္တယ္လုိ႔သူ ယံုၾကည္တဲ့အ ေၾကာင္း ဘာသာစကားေတြအေၾကာင္း ‘က’ ႀကီးကေန ‘အ’ အထိ သိရွိနားလည္တဲ့ မိုက္ကယ္လ္ ေဂးစ္လာ က ေျပာဆိုခဲ့ပါ တယ္။ ကိုယ့္ကိုယ္ကို သတိမထားရင္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားေတြဟာ ခဏေလးနဲ႔ေမ့သြားတတ္တာမ်ဳိးပဲေလလုိ႔ေထာက္ျပခဲ့ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စာအုပ္ဖတ္တာေတြနဲ႔ေရဒီယိုနားေထာင္တာေတြဟာ လူတိုင္းအလြယ္တကူ လုပ္လုိ႔ရတဲ့အတြက္ အမ်ားႀကီးေပ်ာက္ကြယ္တာမ်ဳိးေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။

မစ္ဒယ္လ္ဘာရီ ေကာလိပ္မွာ ပညာသင္ၾကားေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြဟာ ေက်ာင္းသင္ခန္းစာေတြအျပင္ ျပင္ပအေတြ႕ အၾကံဳေတြရွိႏိုင္မယ့္ ဗဟုသုတဆိုင္ရာေတြကိုပါ သိရွိတတ္ကြၽမ္းေအာင္ မိမိဖာသာေလ့လာရွာမွီးၾကရပါတယ္။ အားကစားက အစ ျပဇာတ္၊ ရုပ္ရွင္ေတြ၊ ဘာသာစကား ေလ့လာမႈေတြအဆံုး ေလ့လာသင္ယူၾကရပါတယ္။ မစ္ဒယ္လ္ဘာရီ ေကာလိပ္ရဲ့ ဘြဲ ့လြန္သင္တန္းေတြမွာ ျပင္သစ္၊ ဂ်ာမန္၊ တရုတ္နဲ႔ဟီဘရူး စကားေတြအပါအ၀င္ ဘာသာစကား ၁၀ မ်ဳိး သင္ၾကားေပးတဲ့ ျပဌာန္းထားတာရွိေနၾကပါတယ္။ (ဘာသာျပန္သူရဲ့ ျဖည့္စြက္မွတ္ခ်က္။    ။ ဟီဘ႐ူး ဘာသာစကားဟာ အခုမ်က္ေမွာက္ ေခတ္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းေဒသ <အထူးသျဖင့္ အစၥေရးႏိုင္ငံ> မွာ အသံုးျပဳေနတဲ့ ဘာသာစကား) သံုးစြဲေနတဲ့ ဘာသာစကား တခုျဖစ္ပါတယ္)

အဲဒီလို ကနဦးအစနည္းနာေတြကို Foreign Service Institute in Washington, DC လုိ႔ေခၚတဲ့ အေမရိကန္ႏိုင္ငံ ၀ါရွင္တန္ ဒီစီမွာရွိတဲ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားမ်ားသိပၸံမွာ အေမရိကန္ႏိုင္ငံျခားေရး၀န္ႀကီးဌာနရဲ့ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ေနၾကတဲ့ သံတ မန္ေတြကို ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားေတြ ေလ့က်င့္သင္ၾကားေပးေနတဲ့ေနရာမွာ လက္ေတြ႕အသံုးျပဳေနၾကပါတယ္။ အဲဒီသိပၸံ မွာ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားေပါင္း ၇၀ ေက်ာ္ကို ဘာသာစကားကြၽမ္းက်င္သူေတြက ဘာသာစကားေတြကို ရက္သတၲ ၄၄ ပါတ္နဲ႔အနီးကပ္သင္ၾကားျပသေပးမႈေတြရွိေနပါတယ္။  အဲဒီ အနီးကပ္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားသင္တန္းကို တက္ေရာက္ သင္ၾကားၾကတဲ့ သင္တန္းသားတေယာက္ဟာ သက္ဆိုင္ရာဘာသာစကားနဲ႔ထုတ္ေ၀ထားတဲ့ Times တိုင္းမဂၢဇင္းကို ဖတ္ရႈႏိုင္ၿပီး အဲဒီဘာသာစကားနဲ႔ထိထိေရာက္ေရာက္ ေျပာဆိုဆက္ဆံႏိုင္တဲ့အဆင့္အထိ တတ္ေျမာက္ႏိုင္ဖုိ႔ရည္ရြယ္ၿပီး အဲဒီ့ အနီးကပ္သင္တန္းေတြကို ဖြင့္လွစ္ေပးေနတာပါ။

အခ်ိန္အနည္းနဲ႔အမ်ားဆိုသလို ကာလအတိုင္းအတာတခုအတြင္းမွာ ဘာသာစကားတခုရဲ့ အေျခခံစကားေျပာအဆင့္ကိုပံုမွန္ အသံုးျပဳေနရင္သီတင္း ပါတ္အနည္းအမ်ားေပၚမူတည္ၿပီးေတာ့ ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္တတ္ေျမာက္လာႏိုင္တယ္လုိ႔ဘာသာစကားအေရးကြၽမ္းက်င္သူေတြက ေျပာဆိုေနၾက ပါတယ္။ သင္တန္းသားအမ်ားစုဟာ မိခင္ဘာသာရင္းစကားေျပာဆိုသူေတြနဲ႔သင္ၾကားခြင့္ရတဲ့ သင္တန္းသားေတြဟာ တျခားသင္တန္းသားေတြ ထက္အတတ္ျမန္တယ္လုိ႔ Foreign Service Institute လုိ႔ေခၚတဲ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားေလ့က်င့္သင္ၾကားေရးသိပၸံက လက္ေထာက္ ပါေမာကၡ ဂ်ိမ္းစ္ ေနာ့သ္ James North က ေထာက္ျပေျပာဆိုခဲ့ပါတယ္။

“စာသင္သားေတြဟာ ဦးေႏွာက္နဲ႔ေရာ ႏွလံုးသားနဲ႔ပါ ေလးေလးနက္နက္ အခ်ိန္ေပးၿပီးေလ့လာရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာေျပာ ရရင္ အေပ်ာ္တမ္းအလုပ္လုပ္သလိုမ်ဳိး၊ ဒါမွမဟုတ္ ရပ္ကြက္ထဲက စားေသာက္ဆိုင္တခုခုမွာ လူအမ်ားနဲ႔ပတ္သက္တဲ့လုပ္ ငန္းတခ်ိဳ ့ကို အေပ်ာ္၀င္လုပ္သလို ေပါ့ေပါ့ ပါးပါးနဲ႔လုပ္တာမ်ဳိးမျဖစ္ေစရဘူး” လုိ႔ပါေမာကၡ ဂ်ိမ္းစ္ ေနာ့သ္က ေျပာဆိုခဲ့တာပါ။

ဒီထက္ပိုၿပီး တိတိက်က်ေျပာရရင္ ၿမိဳ ့ႀကီးေတြမွာ လုပ္ေလ့လုပ္ထရွိသလို ဘာသာစကားအေလ့အက်င့္ျဖစ္ေစေအာင္ ပံုမွန္အတိုင္းရက္သတၲပါတ္ကို အႀကိမ္အေရအတြက္အေတာ္မ်ားမ်ား ေတြ ့ဆံုေဆြးေႏြးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာပါ။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ အင္တာနက္ အြန္လိုင္း Online ကေနပဲျဖစ္ျဖစ္ တျခား အလားတူ နည္းနာေတြကို အလ်ဥ္းသင့္သလို အေျပာင္းအလဲ လုပ္သြားရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူမႈေရး၀က္ဆိုဒ္ျဖစ္ၿပီး မိခင္ရင္းဘာသာစကားေျပာဆိုသူ Native speakers ေတြေရာ၊ ဆရာ ဆရာမေတြေရာ၊ သူငယ္ခ်င္းေတြပါ အတူတကြ ပါ၀င္လုိ႔ရတဲ့ လူမႈေရး၀က္ဆိုဒ္တခုျဖစ္တဲ့ http://www.italki.com/ လိုမ်ဳိး၊  မိခင္ရင္းဘာသာစကားေျပာဆိုသူေတြနဲ႔ဖြဲ ့စည္းထားတဲ့ lang-8.com လို လူမႈေရး၀က္ဆိုဒ္ တခုလိုမ်ဳိး http://www.voxswap.com/ ကလည္း ရွိေနပါေသးတယ္လုိ႔ ဘဲန္နီ လြစၥက ဥပမာေပးေျပာဆိုခဲ့ပါတယ္။ (ဘာသာျပန္သူရဲ့ ထပ္မံျဖည့္စြက္ ခ်က္။    ။ lang-8.com လို လူမႈေရး၀က္ဆိုဒ္ဟာ မိခင္ဘာသာစကားေတြကိုပဲ အသံုးျပဳေနၾကသူေတြနဲ႔ ပါ၀င္ဖြဲ႕စည္းထားတဲ့ ဘာသာစကား သင္ယူမႈဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳေပးေနတဲ့ ၀က္ဆိုဒ္တခုျဖစ္ပါတယ္)
မူရင္းမိခင္ဘာသာစကားေျပာဆိုသူနဲ႔ ဒါမွမဟုတ္ တျခားလူတေယာက္ေယာက္နဲ႔ပံုမွန္စကားစျမည္ေျပာဆိုတဲ့အခါ အမွန္၊ အမွားကို ေစာင့္ၾကည့္စစ္ေဆးေပးမယ့္ ပုဂၢိဳလ္တေယာက္ေယာက္ကို အကူအညီေတာင္းခံၾကည့္မွသာ မိမိရဲ့ ဘာသာစကား အသံုးျပဳမႈအေျခအေနကို အမွန္အတိုင္း သိရွိနားလည္ႏိုင္မွာျဖစ္ပါတယ္။

“အေလ့အက်င့္ဟာ အေကာင္းဆံုးအခ်က္တခ်က္ပါပဲ။ အေလ့အက်င့္ရွိတာေကာင္းေပမယ့္ ကိုယ္ေလ့လာေနတဲ့ဘာသာစကားရဲ့တိုးတက္မႈ၊ ဆုတ္ယုတ္မႈအေျခအေနေတြကို မွ်မွ်တတ သံုးသပ္ေပးႏိုင္မယ့္ မိခင္ဘာသာစကားေျပာဆိုသူ ပုဂၢိဳလ္လို မ်ဳိးေတြလည္း လိုအပ္ပါတယ္။ အဲဒီလိုပုဂၢိဳလ္မ်ဳိးကသာ ဘာသာစကားသင္ယူေနသူဟာ တကယ္ေကာင္းမြန္တဲ့ လမ္းေၾကာင္းေပၚေလွ်ာက္လွမ္းေနသလား၊ ေလွ်ာက္လွမ္းမေနဘူးလားဆိုတာ အမွန္ကန္ဆံုး အဆံုးအျဖတ္ကို ေပးႏိုင္မွာမို႔လုိ႔ အင္ မတန္ အေရးႀကီးတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ျဖစ္တယ္ဆိုတာ စာသင္သားတေယာက္အေနနဲ႔အၿမဲသတိခ်ပ္ေနဖုိ႔ လိုအပ္ပါတယ္။”

စာသင္သားတေယာက္အေနနဲ႔ မိမိရဲ့ စကားလံုးအသံထြက္ေရာ၊ သဒၵါေရာ အားလံုးမွန္ကန္ပါမွ၊ ကြၽမ္းက်င္သူပညာရွင္ေတြက ‘အိုေက’ လုိ႔မေျပာ မခ်င္း၊ စာသင္သားတေယာက္အေနနဲ႔ဘာသာစကားတခု စသင္ခါစအခ်ိန္မွာ ဂရမၼာ Grammer လုိ႔ေခၚ ေနၾကတဲ့ သဒၵါကို သိပ္ၿပီးစိုးရိမ္ေနစရာ မလိုအပ္ဘူးလုိ႔ ဘာသာစကားေတြကို ကြၽမ္းက်င္ႏွံ႔စပ္သူ ဂုရုႀကီးေတြက ေျပာေနၾက ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာသာစကားေလ့လာမႈအေျခအေနအရ အထိုက္အေလ်ာက္ေတာ့ သိရွိလိုက္နာၾကရမွာျဖစ္ၿပီး ဂရမၼာ Grammer လုိ႔ေခၚေနၾကတဲ့ သဒၵါကို သိသင့္သိထိုက္တဲ့အဆင့္အထိ ေရာက္ရွိမႈ မရွိမခ်င္း ဘာသာစကားတခုရဲ့ ေလ့လာမႈ ခရီးပန္းတိုင္ကို မေရာက္ရွိေသးဘူးလုိ႔သိမွတ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဘာသာစကားကို စတင္သင္ယူစဥ္မွာပဲ ဂရမၼာ Grammer လုိ႔ေခၚေနၾကတဲ့ သဒၵါကို တၿပိဳင္နက္တည္း တြဲၿပီးေလ့လာသင္ ယူၾကရမွာပါလုိ႔ ဘာသာစကားေတြကို အမ်ားအျပားေလ့လာခဲ့တဲ့ ဘဲန္နီ လြစၥ Benny Lewis က ေျပာဆိုခဲ့ဖူးပါတယ္။ စာသင္သားတေယာက္ဟာ ဂရမၼာကို ကိုင္လိုက္တာနဲ႔ဘာသာစကားေတြနဲ႔ပါတ္သက္တဲ့ ေရဒီယိုထုတ္လႊင့္ခ်က္ေတြကို  Radio Lingua Network ရဲ့ radiolingua.com ဒါမွမဟုတ္ မိမိဖာသာ ဘာသာစကားတခုကို မိမိဖာသာ မိမိနည္းျဖင့္ ေလ့လာသင္ယူျခင္း Language Learning on Your Terms အဖြဲ ့ရဲ့ http://languagepod101.com/ ကို သြားေရာက္ၿပီး စာသင္သားေတြလိုအပ္ခ်က္ေတြနဲ႔ကိုက္ညီေစမယ့္ သဒၵါေရာ၊ ေဆး၀န္ထမ္းေတြက အသက္ကင္းမဲ့ေနတဲ့ လူေသအေလာင္း ကိုခြဲစိတ္ၿပီး ဘာေၾကာင့္၊ ဘယ္လိုေသဆံုးခဲ့ရသလဲသိရွိေအာင္ စစ္ေဆးသလိုမ်ဳိး ဘာသာစကားရဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာေလ့လာလုိ႔ရႏိုင္ပါတယ္။

“ျဖစ္ပ်က္ေနတဲ့ အျဖစ္အပ်က္တခုကို အသားေပးေျပာခ်င္ေနရင္ အခုလိုဥပေဒသမ်ဳိး သံုးစြဲလုိ႔ရပါတယ္။ ‘အဲဒါေၾကာင့္ သူတို႔ က အဲဒီလိုမ်ဳိး သံုးခဲ့တာေပါ့’ လုိ႔ သူေျပာခဲ့တယ္”

ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားနဲ႔ပါတ္သက္လုိ႔ မီဒီယာေတြမွာ ဘယ္လို သံုးႏႈန္းေနၾကသလဲဆိုတာ စာသင္သားေတြသိထားၿပီးသားမို႔ မေမ့ေလ်ာ့ပါနဲ႔။ မိမိက အမွားကို ‘စ’ လိုက္မိၿပီဆိုတာနဲ႔စာသင္ေနၾကတဲ့ ကေလးေတြဟာ သူတို႔ရဲ့ဦးေႏွာက္ထဲမွာ စာ အုပ္ တအုပ္ထဲ ပန္းခ်ီဆြဲလိုက္သလိုမ်ဳိး မွတ္သားသြားၾကေတာ့တာပါပဲ။ အဲဒီလိုမ်ဳိးပဲ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတခုကို သင္ၾကား ေစရင္ ကေလးေတြ စာအုပ္တအုပ္ဖတ္သလိုမ်ဳိး၊ ရုပ္ရွင္ကားတကားကို ၾကည့္သလိုမ်ဳိး သရုပ္ေပၚလာေအာင္ ေဖၚျပရမယ္လုိ႔ ဘာသာစကားကြၽမ္းက်င္သူပညာရွင္ ဂုရုႀကီးေတြက အႀကံျပဳခဲ့ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။

မိမိကိုယ္မိမိ ဘယ္အတိုင္းအတာအထိ ေအာင္ျမင္ေစရမယ္ဆိုတဲ့ သတ္မွတ္ခ်က္ရွိေနၿပီဆိုရင္ မိမိရဲ့ ရံုးခန္းထဲမွာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အလုပ္ထဲမွာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ဘာကိုပဲလုပ္ေနလုပ္ေန၊ မိမိအသိထဲမွာ အေကာင္းဆံုးျဖစ္ေအာင္လုပ္မယ္ဆိုတဲ့ အသိရွိေနဖုိ႔ပဲ လိုအပ္ပါတယ္၊ မိမိထားေနတဲ့ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ဟာ အျမင့္ဆံုးေနရာမွာရွိေနဖုိ႔ပဲ လိုအပ္ပါတယ္။ မိမိကသာ ႏွစ္လ အတြင္း ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္ ေကာင္းေကာင္းေျပာႏိုင္ေစရမယ္လုိ႔မိမိကိုယ္မိမိ ရည္မွန္းခ်က္ထားရင္ တကယ္ျဖစ္လာမွာပါ။ မိမိရည္ရြယ္တာက ကြၽမ္းကြၽမ္းက်င္က်င္ စကားေျပာႏိုင္ဖုိ႔ဆိုတဲ့အတိုင္း အလုပ္တာ၀န္တခုအေနနဲ႔ အားလံုးကို အခ်ိန္နည္း ႏိုင္ သမွ် နည္းနည္းနဲ႔ ၿပီးျပည့္စံုေအာင္ ျပဳလုပ္ရမွာပါပဲ။

………………..
ဒီေဆာင္းပါး ေရးသားသူ ေရာ့ (ဘ္) ဘ (ဒ္) ဘဒၵဲ (န္) Rob Budden ဟာ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ သတင္းစာဆရာအျဖစ္ ႏွစ္ ေပါင္း (၂၀) ေက်ာ္ၾကာ သတင္းေဆာင္းပါးေတြကို စဥ္ဆက္မျပတ္ေရးသားခဲ့သူျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးဆိုင္ရာ သတင္းစာပညာရွင္ အျဖစ္နဲ႔ (စီးပြားေရးဆိုင္ရာ ဂ်ာနယ္လစ္ဆုအပါအ၀င္ သတင္းစာပညာဆုေပါင္း (၁၀) ဆုေက်ာ္ ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရသူျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ၂၀၀၂ ခုႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလကေန ၂၀၀၄ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလအထိ Financial Times သတင္းစာမွာ တယ္လီကြမ္း သတင္းေထာက္ Telecoms Correspondent အျဖစ္ (၃ ႏွစ္တာ)၊ ၂၀၀၅ ခုႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလ ကေန ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လအထိ (၂ ႏွစ္နဲ႔ ၇ လတိုင္) ၀န္ထမ္းလစာေပးဌာနမွဴးအျဖစ္လည္းေကာင္း၊ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လကေန ၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလအထိ (၁ ႏွစ္နဲ႔ ၆ လတိုင္) Channel လိုင္း ဌာနမွဴးအျဖစ္လည္းေကာင္း၊ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ေဖေဖၚ၀ါရီလ ကေန ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ဇြန္လအထိ ေဆာင္ဓါဆန္ေဟာက္စ္ လီမီတက္ကုမၸဏီ Saunderson House Ltd မွာ ေစ်းကြက္ေရးရာအႀကံေပးပုဂၢိဳလ္အျဖစ္ (၅ လတိုင္) နဲ႔ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္လကေန ၂၀၁၃ ခုႏွစ္ ႏို၀င္ဘာလအထိ (တႏွစ္နဲ႔ငါးလၾကာ) အဂၤလန္ႏိုင္ငံ လန္ဒန္ၿမိဳ႕က Financial Times သတင္းစာမွာ သတင္းေထာက္ခ်ဳပ္အျဖစ္လည္းေကာင္း တာ၀န္ေတြကိုထမ္းေဆာင္ခဲ့သူတေယာက္ ျဖစ္ပါတယ္။

(Reference Link)
https://www.linkedin.com/profile/view?id=15270309&authType=NAME_SEARCH&authToken=3lQN&locale=en_US&srchid=3497931091425651311005&srchindex=1&srchtotal=8&trk=vsrp_people_res_name&trkInfo=VSRPsearchId%3A3497931091425651311005%2CVSRPtargetId%3A15270309%2CVSRPcmpt%3Aprimary


သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ
MoeMaKa Old Archives

Related posts

Tags:

အလားတူ စိတ္၀င္စားဖြယ္ရာ စာမ်ား၊ ေဆာင္းပါးမ်ား ...:ဘာသာျပန္က႑

Comments are closed.

ေၾကာ္ျငာ … ေၾကာ္ျငာ …

စာအုပ္ျမင္ ခ်စ္ခင္ပါေစ

http://moemaka.com/archives/57845

မိုုးမခမွာ ေၾကာ္ျငာပါ

Help MoeMaKa

မိုုးမခ Kindel Store

မိုုးမခ Kindel Store

MoeMaKa Online Store

MoeMaKa Online Store

Colorful People Memorial Place

%d bloggers like this:

မိုုးမခနဲ႔ ပတ္သက္သမွ်

ေမာင္ေမာင္စိုး၏ ႏွင္းဆီနီနီအိပ္မက္မ်ား(၁၉၇၅-၈၀) ထြက္ပါျပီ

By

ေမာင္ေမာင္စိုး၏ ႏွင္းဆီနီနီအိပ္မက္မ်ား(၁၉၇၅-၈၀) ထြက္ပါျပီ (မိုးမခ) ႏို၀င္ဘာ ၁၄၊ ၂၀၁၈ မိုးမခစာေပက ထုတ္ေ၀ျပီး...

Read more »

ဂ်ဴနီယာ၀င္းရဲ့ မိုနာလီဇာနဲ႔ ႏိုင္ငံတကာပန္းခ်ီမ်ား ခံစားမႈေဆာင္းပါး ထြက္ျပီ

By

ဂ်ဴနီယာ၀င္းရဲ့ မိုနာလီဇာနဲ႔ ႏိုင္ငံတကာပန္းခ်ီမ်ား ခံစားမႈေဆာင္းပါး ထြက္ျပီ (မိုးမခစာအုပ္စင္) ေအာက္တိုဘာ ၁၈၊ ၂၀၁၈...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) ၏ ေခတ္သစ္အတြက္ပညာေရး ထြက္ျပီ

By

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) ၏ ေခတ္သစ္အတြက္ပညာေရး ထြက္ျပီ (မိုးမခ) ေအာက္တိုဘာ ၁၂၊ ၂၀၁၈ မိုးမခစာေပက...

Read more »

မုိးမခမဂၢဇင္း စက္တင္ဘာ ၂၀၁၈ နဲ႔ ကာတြန္းေရစီးေၾကာင္း

By

  မုိးမခမဂၢဇင္း စက္တင္ဘာ ၂၀၁၈ နဲ႔ ကာတြန္းေရစီးေၾကာင္း ထြက္ေတာ့မယ္ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ...

Read more »

သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ စာကို အနည္းဆုံး ၁ ေဒၚလာ လွဴျပီး မိုးမခကို ကူညီပါ

Donate while shopping on amazon

Recent Comments