မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာမိတ္ဆက္

December 3, 2016

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာမိတ္ဆက္

(မုိးမခ) ဒီဇင္ဘာ ၃၊ ၂၀၁၆

Najwan Darwish ဟာ အာရပ္ကဗ်ာေလာကမွာထင္႐ွားတဲ့ ပါလက္စတိုင္းလူမ်ဳိး လူငယ္ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ပထမဆံုး ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္မွာထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ဘာသာစကားေပါင္းဆယ္ခုထိဘာသာျပန္ၿပီးပါၿပီ။ ၂၀၁၂ မွာ ေနာက္ဆံုးဘာသာျပန္တာေတာ့ျပင္သစ္ဘာသာနဲ႔ပါ။  Antoine Jockey က ဘာသာျပန္ၿပီးျပင္သစ္လို Je me lèverai un jour ဆိုတဲ့အမည္နဲ႔ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ေဘရြတ္ၿမိဳ႕မွာက်င္းပတဲ့ Hay Festival Beruit 39 မွာ သူ႔ကို အသက္ေလးဆယ္ေအာက္ အေကာင္းဆံုး အာရပ္ကဗ်ာဆရာ သံုးဆယ့္ကိုးေယာက္စာရင္းမွာထည့္သြင္းေၾကျငာခဲ့ ပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာေတြကို Poetry International Web မွာ ဖတ္လို႔ရပါတယ္။ အခုကဗ်ာတခ်ိဳ႕ ဘာသာျပန္တင္ဆက္လိုက္ပါ တယ္။

ငရဲမွာ
====

(၁)
၁၉၃၀ ေက်ာ္ႏွစ္ေတြတုန္းက
အဲ့ဒါ၊ နာဇီေတြလုပ္ခဲ့တာေပါ႕
သူတိုရဲ႕ အက်ဥ္းသားေတြကို ဓါတ္ေငြ႕ခန္းေတြထဲေမာင္းသြင္းခဲ့ၾကတယ္
ဒီေခတ္ လက္မရြံ႕သမားေတြက ပိုၿပီးပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ဆန္တယ္
ဓါတ္ေငြ႕ခန္းေတြကို
အက်ဥ္းသားေတြထဲ ေမာင္းသြင္းၾကတယ္။

(၂)
ငရဲသာသြားလိုက္ေတာ့ ၂၀၁၀
ေဟ့က်ဴးေက်ာ္သိမ္းပိုက္သူေတြ၊ မင္းတို႔ေရာ မင္းတို႔သားသမီးေတြေရာ
မင္းတို႔နဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္တူတဲ့ လူေတြေရာ အားလံုး ငရဲသာသြားၾကေတာ့
ေလွေတြ၊ ေလယာဥ္ပ်ံေတြ၊ ဘဏ္ေတြ၊ ေၾကာ္ျငာဆိုင္းဘုတ္ေတြ
အားလံုး ငရဲသာသြားၾကေတာ့
“ငရဲကိုသြားၾက”၊ ငါအသားကုန္ေအာ္လိုက္တယ္
ငါဟာ ငရဲမွာေနတဲ့ တစ္ေယာက္တည္းေသာလူမို႔
ငရဲအေၾကာင္း ေကာင္းေကာင္းသိတယ္။

(၃)
ကဲ …. ငရဲရဲ႕ ေခါင္းအံုးေပၚမွာ
ငါလဲွေလ်ာင္း အနားယူပါရစေတာ့။       ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish ရဲ႕ In Hell ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ပ်ံထြက္ျခင္း
=========

မင္း ဒီကမၻာကေန ပ်ံသန္းထြက္ခြာလို႔ရတယ္
ဒါေပမယ့္ ျပန္က်လာမယ္ကိစၥ၊ မင္းတားလို႔မရဘူး
မင္းျပန္ဆင္းသက္ရမယ္
ေျခေထာက္နဲ႕ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ မ်က္ႏွာနဲ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပန္ဆင္းရမယ္
ေလယာဥ္ေပါက္ကြဲသြားရင္ေတာင္
မင္းရဲ႕အပိုင္းအစ၊ မင္းရဲ႕ အက္တမ္ေတြ
ဆင္းသက္ဆဲပဲေနမွာ
မင္းကိုသံမႈိနဲ႔ ႏွက္သလို စြဲထားမယ္
ဒီကမာၻ မင္းရဲ႕အေသးငယ္ဆံုး ၾကက္ေျခခတ္။       ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish (1978-      ) ရဲ႕ Take Off ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ေထာင္ေခ်ာက္ထဲမွာ
===============

ေထာင္ေခ်ာက္ထဲက ႂကြက္ေျပာတာ၊
သမိုင္းက ငါ့ဘက္မွာမရွိဘူး
တြားသြားသတၱ၀ါအားလံုး လူေတြရဲ႕သူလွ်ိဳေတြျဖစ္ၿပီး
လူသားတစ္မ်ိဳးႏြယ္လံုးကလည္း ငါ့ကိုဆန္႔က်င္ေနတယ္
အရွိတရားကလည္း ငါ့ကိုဆန္႔က်င္တယ္။

ဒါေပမယ့္ ငါ့မွာယံုၾကည္ခ်က္ အျပည့္ရွိတယ္
ငါ့ေနာက္မ်ိဳးဆက္ေတြ ေအာင္ပြဲခံလိမ့္မယ္။      ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish (1978-       ) ရဲ႕ In the Trap ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

အသံမဲ့အခန္းမ်ား
=============

သူ႕ကို သစ္သားတန္းတစ္ခုမွာ တြဲေလာင္းခ်ည္ထားတယ္
ငါလုပ္ႏိုင္တာက အသားကုန္ေအာ္ဖို႔ပဲ
ဒီအခန္းေတြထဲ ဘယ္အသံမွ ထိုးေဖာက္၀င္ မလာႏိုင္ဘူး
သူကိုအခု သစ္သားတန္းမွာတြဲေလာင္းဆြဲခ်လို႔။

ေႏြမွာ၊ ေဆာင္းမွာ
ေလထဲ၊ မီးထဲ၊ ေျမေပၚ၊ ေရထဲ
အေမွာင္ထုထဲ၊ အလင္းေရာင္ထဲ
သူကိုအခု တြဲေလာင္းဆြဲခ်ထားတယ္။

ကမၻာႀကီးကိုလည္း သစ္သားေခ်ာင္းတစ္ခုမွာတြဲေလာင္းဆြဲခ်ထားေပါ့။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish ( 1978-      ) ရဲ႕ Voiceless Chambers ဆိုတဲ့ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ပံု- ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish


သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ
MoeMaKa Old Archives

Tags:

အလားတူ စိတ္၀င္စားဖြယ္ရာ စာမ်ား၊ ေဆာင္းပါးမ်ား ...:ကဗ်ာ, ဘာသာျပန္က႑

Comments are closed.

ေၾကာ္ျငာ … ေၾကာ္ျငာ …

စာအုပ္ျမင္ ခ်စ္ခင္ပါေစ

မိုုးမခမွာ ေၾကာ္ျငာပါ

Help MoeMaKa

မိုုးမခမာတိကာစဥ္

%d bloggers like this:

ေၾကာ္ျငာရန္ …

မိုုးမခနဲ႔ ပတ္သက္သမွ်

ရခိုင္ျပည္ေျမာက္ပိုင္းအေရး မိုးမခေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ

By

  ရခိုင္ျပည္ေျမာက္ပိုင္းအေရး မိုးမခေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ (မိုးမခ) ႏို၀င္ဘာ ၁၅၊ ၂၀၁၇ ယခုစာအုပ္မွာ...

Read more »

မိုးမခမဂၢဇင္း ေနာက္ဆံုးထုတ္ကို WE မွာ ဝယ္ပါ

By

မိုးမခမဂၢဇင္း ေနာက္ဆံုးထုတ္ကို WE မွာ ဝယ္ပါ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇...

Read more »

မိုးမခထုတ္ ေမာင္စြမ္းရည္စာအုပ္ WE မွာ ဝယ္ပါ

By

မိုးမခထုတ္ ေမာင္စြမ္းရည္စာအုပ္ WE မွာ ဝယ္ပါ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇...

Read more »

မုိးမခ ၾသဂတ္စ္ ထြက္ၿပီ

By

မုိးမခ ၾသဂတ္စ္ ထြက္ၿပီ ၾသဂတ္စ္ ၁၅၊ ၂၀၁၇ ျပည္တြင္း ျပည္ပ ကေလာင္ရွင္ေတြရဲ႕...

Read more »

သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ စာကို အနည္းဆုံး ၁ ေဒၚလာ လွဴျပီး မိုးမခကို ကူညီပါ

Recent Comments

က႑မ်ားအလိုက္

က႑မ်ားအလိုက္ မာတိကာစဥ္