မ်ိဳးေတဇာေမာင္ – ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ျခင္း

August 3, 2018

 

မ်ိဳးေတဇာေမာင္  – ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ျခင္း

(မိုးမခ) ၾသဂုတ္ ၃၊ ၂၀၁၈

နိဒါန္းစကား

ဒီေန႔ က်ေနာ္ စာတမ္းတစ္ေစာင္ ဖတ္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အကဲဒမစ္ က်က် ေျပာႏိုင္ဖို႔လည္း သိပ္မတတ္စြမ္းပါဘူး။အလြန္နည္းပါးလွတဲ့ က်ေနာ့္ ရဲ႕ ကဗ်ာ ဘာသာျပန္အေတြ႔အၾကံဳ တခ်ိဳ႕၊ ဘာသာျပန္ရာမွာ ျကံုရတဲ့ အခက္အခဲတခ်ိဳ႕၊ နဲ့ ကဗ်ာဘာသာျပန္ျခင္း နဲ႔ ဘာသာျပန္ကဗ်ာဆိုင္ရာ က်ေနာ့္ ပုဂၢလိက အျမင္တခ်ို့ ကို YTU က မိတ္ေဆြေတြနဲ႔ မ်ွေဝမွာပဲျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ခင္ဗ်ားတို႔ နဲ႔ ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ေလာက္ အတူတူဘာသာျပန္ၾကည့္ၾကမယ္လို႔ စိတ္ကူးထားပါတယ္။

၁။ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္လို႔ရသလား
ဘာသာျပန္ကဗ်ာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး က်ေနာ္ေမးခြန္း (၁)ခု ေလာက္ ေမးၾကည့္ပါမယ္။

ကဗ်ာကိုဘာသာျပန္လို႔ရသလား ။

ဒီေမးခြန္း နဲ႔ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ ခင္ဗ်ားတို႔ေတြးမိႏိုင္တာကဘာသာျပန္လို႔ရလို႔ပဲ ဘာသာျပန္ကဗ်ာေတြ ဖတ္ေနရတယ္၊ စာအုပ္ေတြထုတ္ေနၾကတာပဲ ၊ဒီေမးခြန္းဟာ မလိုအပ္တဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခုလို႔ ျမင္စရာအေၾကာင္း႐ွိပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာႀကီး Robert Frost ရဲ႕ ေက်ာ္ၾကားတဲ့အဆိုအမိန္႔ တစ္ခု ကို ကိုးကားပါမယ္။

Poetry is what gets lost in translation.

ကဗ်ာ ဟာ ဘာသာျပန္ထဲ ေပ်ာက္သြားတဲ့အရာ။
ကဗ်ာ ေနာ္ ၊Poetry ေနာ္၊ Poem မဟုတ္ဘူး။
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ခ်င္းဟာ Poem ျဖစ္ၿပီး ကဗ်ာရဲ႕ အတြင္းသေဘာ၊အသံအလွ၊စကားလံုးအလွ စတာေတြကိုျခံဳယူၿပီး Poetryလို႔ ဆိုခ်င္ပါတယ္ (ကဗ်ာဓာတ္လို႔ ေျပာခ်င္ရင္လည္း ယာယီ အားျဖင့္ လက္ခံထားလို႔ရပါတယ္။)အဲ့ဒီ့ Poetry/ကဗ်ာဓာတ္ ဟာ ဘာသာျပန္ရာမွာ ေပ်ာက္ဆံုးသြားသတဲ့။ ဖေရာ့စ္တ္ ရဲ႕အလိုအရဆိုရင္ ကဗ်ာဟာ ဘာသာျပန္လို႔မရဘူးလို႔ မေျပာႏုိင္ေပဘူးလား။

ေနာက္ထပ္ အျမင္တစ္ခု ထပ္ေျပာၾကည့္ပါမယ္။

မကၠဆီကို ကဗ်ာဆရာ Octavio Paz ရဲ႕အျမင္။

Poetry is what is gained in translation.

ကဗ်ာဟာ ဘာသာျပန္ျခင္း ထဲ မွာ ရလိုက္တဲ့ တိုးပြားမႈ၊အက်ိဳးအျမတ္တစ္ခု။က်ေနာ္ကေတာ့ ကိုယ္တိုင္လည္း ကဗ်ာ ဘာသာျပန္ေနသူတစ္ေယာက္ျဖစ္တာေၾကာင့္ Paz ရဲ႕ အျမင္နဲ႔ပိုနီးစပ္ပါတယ္။

ဒါဆိုရင္ ဖေရာ့စ္တ္ ရဲ႕ အဆိုကို ျငင္းသလားဆိုေတာ့ တစ္ရာရာခိုင္ႏႈန္းေတာ့ မျငင္းႏိုင္ပါဘူး။

ဘာသာမျပန္ရက္လို႔ ဘာသာမျပန္ဘဲထား ထားရတဲ့ ကဗ်ာေတြ႐ွိပါတယ္ ။ ေနာက္ပိုင္းမွာေဆြးေႏြးပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး နည္းနည္း ေႏြးသြားေအာင္ လုပ္လိုက္ရံုပါပဲ။

က်ေနာ္တို႔ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္ၾကတဲ့အခါ အဂၤလိပ္လိုေရးထားတဲ့ ကဗ်ာ ေတြ ကို ဘာသာျပန္ၾကသလို အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ေရးသားထားတာမဟုတ္တဲ့ ကဗ်ာေတြကို လည္း မူရင္းကေနတုိက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ၾကတာ႐ွိတယ္။(ဥပမာ- ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ဂ်ပန္ဘာသာကေနတိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္တာမ်ိဳး) ေနာက္တစ္မ်ိဳးက မူရင္းဘာသာစကားတစ္ခု ကေန ဘာသာျပန္ထားတဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာန္မူ က တစ္ဆင္ဘာသာျပန္တာ။ က်ေနာ္ အခုအခ်ိန္ထိ ဘာသာျပန္သမ်ွမွာ ေရာဘတ္ဘလိုဝ္း ၊ ဂ်ိမ္းစ္ ႐ိုက္၊ ဝီလ်ံ ဒပ္ဖီ၊ ဂ်ိမ္းစ္တိတ္၊ မာ့ထ္ စထရန္း စတဲ့ အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ တခ်ိဳ႕ကလြဲရင္ အမ်ားစု ဟာ မူရင္းအဂၤလိပ္ဘာသာမဟုတ္ပါဘူး။ ေနာက္ တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာ ဟ ဂ်င္း ။သူကေတာ့ တ႐ုတ္ေပမယ့္ အဂၤလိပ္လိုေရးတဲ့ တ႐ုတ္ ။

အဲ့ေတာ့ က်ေနာ္ ဘာသာျပန္ဖူးတာ

၁။ မူရင္းအဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ေရးသားထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ

၂။ မူရင္းအျခားဘာသာစကားနဲ႔ေရးသားထားၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ဘာသာျပန္မူကဗ်ာေတြ

၃။ အဂၤလိပ္မဟုတ္တဲ့ ကဗ်ာဆရာ ရဲ႕ အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ေရးထားတဲ့ကဗ်ာ… ဒီသံုးမ်ိဳး။

က်ေနာ့္ သိမႈ၊က်ေနာ့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္ ေဘာင္ ကို တင္ကူးခ်ျပတာပါ။ အဲ့ဒီ့ေဘာင္ထဲက ပဲ က်ေနာ္ ဆက္ေဆြးေႏြးပါမယ္။

ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ က်ေနာ္ တို႔ ဗမာျပည္ မွာ စံထားအပ္တဲ့ ”ဟန္ ”ႏွစ္မ်ိဳး႐ွိတယ္လို႔ က်ေနာ္ျမင္တယ္ ။

ဆရာေမာင္သာႏိုး ရဲ႕ ဘာသာျပန္ဟန္ နဲ႔ ဆရာေမာင္သစ္တည္ (ဆရာျမသန္းတင့္) ရဲ႕ ဘာသာျပန္ဟန္ လို႔ က်ေနာ့္ အတၱေနာမတိ အရ ခြဲျခား ပါတယ္။ ဆရာေမာင္သာႏိုး က အတၳာလကၤာရ လို႔ေခၚတဲ့ အနက္ကို ေ႐ွး႐ႈ ဘာသာျပန္တာ သာမက သဒၵါလကၤာရ လို႔ေခၚတဲ့ အသံကိုပါ မူရင္းနဲ႔ ထပ္တူမ်ွႏိုင္သမ်ွ ၊ထပ္တူမ်ွ ႏိုင္ေအာင္ အားထုတ္ေလ့႐ွိၿပီး၊ ဆရာေမာင္သစ္တည္ ကေတာ့ အနက္ကို ပိုၿပီး ထိမိ ဖို႔ ကို အဓိကျပဳတတ္တယ္ လို႔ျမင္ပါတယ္။ဒီ ဆရာႏွစ္ပါးရဲ႕ ဟန္ ႏွစ္ခုၾကားမွာ မ်ွမ်ွတတ ထြင္ထြက္လာတာ ေမာင္သစ္မင္း လို႔ုျမင္ပါတယ္။( ေမာင္သစ္မင္း ရဲ႕ သံုးေယာက္ေကာင္းကင္ နဲ႔ ကြာေဝး ဘာသာျပန္မ်ား)

 
၂။ကဗ်ာ ကို ဘာသာျပန္ဖို႔ ဘာေတြ လို္အပ္သလဲ။

၂.၁။ဘာသာျပန္ျခင္း
ဘာသာျပန္ျခင္း ဆိုတာ ဘာသာစကားတစ္ခု ကေန အျခားဘာသာစကား တစ္ခု ဆီ အနက္ျပန္ဆိုျခင္း လို႔ အၾကမ္းအားျဖင့္ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

႐ိုမန္ အုိင္ဂါဒင္ Roman Igarden ရဲ႕ အလိုအရ ဘာသာျပန္ျခင္းဟာ ဘယ္ေတာ့မွ ျပည့္စံုလံုေလာက္မွာမဟုတ္။ ဘာသာျပန္ျခင္းကိုယ္၌ မွာ ျပႆနာ ကိန္းဝပ္ေနတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ ကဗ်ာဘာသာျပန္ရာမွာ ပိုၿပီး မလံုေလာက္ေစမယ့္ ကိစၥက အနက္ကို ဘာသာျပန္ျခင္းအျပင္ မူလ ကဗ်ာရဲ႕ အသံအလွကို ဘယ္ေလာက္ထိ ရေအာင္ယူႏိုင္မလဲဆိုတာက ပါလာျပန္တယ္။ ဆရာေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ အလိုအရေျပာရမယ္ဆိုရင္ ”သဒၵါ နည္း၊ သဒၵါလကၤာရ နည္း ၊အတၱာလကၤာရ နည္းကိုသိ၍ကၽြမ္းက်င္လိမၼာစြာသုံးတတ္ေစကာမူ စိတ္ကူးဉာဏ္မရွိလွ်င္ ထိုသူသည္ကဗ်ာဆရာမျဖစ္ႏိုင္ ထိုသူ၏စာလည္း ကဗ်ာအျဖစ္မရပ္တည္ႏိုင္” ဆုိတာ့ ကား မူလကဗ်ာဖန္တီး စဉ္ က မူလကဗ်ာဆရာရဲ႕ ”စိတ္ကူးဉာဏ္”ဆီ အနီးဆံုးေရာက္ဖို႔ ခ်ဉ္းကပ္ၿပီး ဘာသာမျပန္ႏိုင္ဘူးဆိုရင္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ဟာ ဘာသာစကားတစ္ခု ကေန တစ္ခုဆီ ကူးေျပာင္းသြားရံုပဲ႐ွိၿပီး ကဗ်ာျဖစ္လာမွာမဟုတ္ဘူး။ ဒါဆိုရင္ အေစာပိုင္းက ကိုးကားခဲ့တဲ့ ေရာဘတ္ ဖေရာ့စ္တ္ ရဲ႕ စကားလို ကဗ်ာ ဟာ ဘာသာျပန္ထဲ ေပ်ာက္ဆံုးသြားရေတာ့မွာပါပဲ။ဒါ့ေၾကာင့္ ျပန္ခ်ဳပ္ရရင္ ကဗ်ာဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းတစ္ခုမွာ

၁။ မူရင္းဘာသာစကား /Source

၂။ ဘာသာျပန္မယ့္ ဘာသာစကား/Target

၃။ မူလ ကဗ်ာေရးသူရဲ႕ စိတ္ကူးဉာဏ္ /Imagination ဆီ ခ်ဉ္းကပ္ျခင္း ဆိုတဲ့ အခ်က္ သံုးခ်က္လိုအပ္မယ္လို႔ ျမင္ပါတယ္။

၂.၂။ယဉ္ေက်းမႈ ကိစၥ

ကဗ်ာဘာသာျပန္ျခင္းမွာ သာမက ပါဘူး၊ ဘာသာျပန္ျခင္းဆိုတာ ဟာ ယဉ္ေက်းမႈ ျခင္းကူးလူးဆက္သြယ္ေပးတာလည္းျဖစ္ပါတယ္။ မူလ လက္ရာ ကိုဖန္တီးခဲ့တဲ့ ေဒသ နဲ႔ ကာလ ရဲ႕ ယဉ္ေက်းမႈ ျဖစ္စဉ္ကို လည္း ဘာသာျပန္သူ က မျဖစ္မေန ထည့္သြင္းစဉ္းစားရပါလိမ့္မယ္။ယဉ္ေက်းမႈ ဆိုရာမွာ မူရင္း ကဗ်ာ ေပၚထြန္းရာ ေဒသနဲ႔ ကာလရဲ့ သမိုင္းေနာက္ခံ၊ ႏိုင္ငံေရးအေျခအေန၊ေဒသိဘာသာစကား စတာေတြပါလာပါလိမ့္မယ္။အရာအားလံုးဟာ

ႏိုင္ငံေရး ရဲ႕ လက္ေအာက္ခံျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့ အျမင္ ဟာ အတိုင္းအတာတစ္ခုထိ မွန္ေနပါေသးတယ္။ ကဗ်ာဟာ လည္း ႏိုင္ငံေရးရဲ႕ လက္ေအာက္မွာ တစ္ခါတေလ ေတာ့ ႐ွိေနႏိုင္ပါတယ္။ဒါ့ေၾကာင့္ ကဗ်ာ ကိုဘာသာျပန္ရာ မွာ မူလ ကဗ်ာေရးသူရဲ႕ ႏိုင္ငံေရးေနာက္ခံ၊ႏိုင္ငံေရးအျမင္ကိုလည္း ထည့္သြင္းစဉ္းစားရပါလိမ့္မယ္။သမိုင္းေနာက္ခံ အေၾကာင္းအရာေတြ နဲ႔ ေဒသိယ ဘာသာစကား ကိစၥမွာေတာ့ လိုအပ္ရင္ ေအာက္ေျခမွတ္စုေတြ ထည့္သြင္းေပးရတာမ်ိဳးလည္း႐ွိတတ္ပါတယ္။ တခါတရံ မွာ ေအာက္ေျခ မွတ္စုေတြဟာ ကဗ်ာဖတ္ျခင္းကို အေႏွာက္အယွက္ ေပးေနမလားလို႔ စဉ္းစားမိေကာင္းစဉ္းစားမိပါလိမ့္မယ္။ တခါတရံ မွာေတာ့ ေအာက္ေျခမွတ္စုေတြ ေၾကာင့္ ကဗ်ာဖတ္ရတာ ပိုၿပီး ေခ်ာေမြ႔သြားတာမ်ိဳးလည္း႐ွိႏိုင္ပါတယ္။

ဆရာေမာင္သာႏိုး ရဲ႕ ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ ကို ဗမာေခတ္ေပၚကဗ်ာရဲ႕ လမ္းၫႊန္တစ္ခုလို႔ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက သတ္မွတ္ၾကတာဟာ ဒီအခ်က္ကို လက္ခံေၾကာင္းသက္ေသျပခ်က္တစ္ခုပါပဲ။ ဆရာေမာင္သာႏိုး ဟာ ထင္႐ွဴးပင္ရိပ္ကို ရည္ရြယ္ခ်က္မ႐ွိဘဲ အဂၤလိပ္စာ တတ္ေၾကာင္းျပဖို႔ သက္သက္ ဘာသာျပန္ေပးခဲ့တာ မဟုတ္ပါဘူး။ ထင္႐ွဴးပင္ရိပ္ မွာ စိန္ေခၚသံ၊တပ္လွန္႔သံပါ ပါတယ္။ ေမာ္ဒန္ ကဗ်ာဆိုလို႔ မူးလို႔႐ွဴစရာေတာင္မ႐ွိဘူးဆိုတဲ့ စကားပါပဲ။

ဆရာႏိုး ရဲ႕ အလုပ္ေတြအေၾကာင္းေျပာၾကရင္ ထင္း႐ွဴးပင္ ဆိုၿပီး ဖတ္ဖူးသူေရာ၊မဖတ္ဘဲနဲ႔ေရာ ေရာခ်ေျပာဆိုၾကပါတယ္။ အဲ့ဒီလိုနည္းနဲ႔ အရက္ဝိုင္းေတြ စိုျပည္ဖို႔ ေလာက္ပဲ ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ခဲ့ၾကတာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ။ဆရာႏိုးကေတာ့ရပ္တန္႔မေနပါဘူး။ ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာ ကို ဆက္လက္ တင္သြင္းေပးေနခဲ့ပါတယ္။ ေတာေမွာ္ရံုလမ္း၊ဆြတ္ပ်ံ့ဖြယ္ေအာင္.. အဲ့ဒီ့စာအုပ္ေတြမွာ အနီးေခတ္ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာဆီ ေရာက္သထက္ေရာက္လာပါၿပီ။

ေနာက္ၿပီး မၾကာခင္ကမွထြက္႐ွိထားတဲ့ မိုးတစိမ့္စိမ့္ ၊က်ေနာ္တို႔ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာေမ်ွာ္လင့္ခဲ့ရတဲ့ မိုးမခပင္ရိပ္ စတဲ့စာအုပ္ေတြ နဲ႔ ဆရာႏိုးရဲ႕ ေက်းဇူးဟာ ဗမာကဗ်ာအေပၚႀကီးႀကီးမားမား႐ွိပါတယ္။

ဘာသာျပန္ကဗ်ာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေရးပါေသာအျမင္မ်ား
၁။ ဒီတိုင္းျပည္မွာ ေခတ္ေပၚကဗ်ာဆိုတာ ကဗ်ာဖြဲ႔နည္း က်မ္းမ႐ွိခဲ့ဘဲ ႏိုင္ငံျခားကဗ်ာ စာေၾကာင္းလိုက္၊အတန္းလိုက္ ဘာသာျပန္ပံုသ႑ာန္ ကို ခံတြင္းေတြ႔ခဲ့ရာမွ (၁၀)ႏွစ္စီလူငယ္မ်ား တစ္ဦးကဗ်ာ တစ္ဦး လွမ္းၾကည့္ကာ အလြတ္သေဘာ စာေပအႏုပညာဝိုင္းမ်ားမွာ ဖလွယ္ႏွီးေႏွာ ၾကကာ ကမၻာေပၚက လြတ္လပ္တဲ့ အႏုပညာ လႈပ္႐ွားတင္ဆက္မႈမ်ားကို အျမင္အၾကားျဖင့္ မွီးယူအတုခိုးကာ ေရးသား႐ွင္သန္ တဲ့ အႏုပညာျဖစ္ပါတယ္။
ေအာင္ခ်ိမ့္ ရဲ႕ အမွာစာ မွ (လူႏွစ္ေယာက္နဲ႔ ကဗ်ာ -ေမာင္ျပည့္မင္း၊ခင္ေအာင္ေအး)

၂။ ကဗ်ာဆိုတာ ဒီလိုေရးလို႔ လည္း ရပါလားဟု သိျမင္လာၾကသည္။နာမည္ေက်ာ္အေနာက္တိုင္း ကဗ်ာဆရာမ်ား၏ ကဗ်ာမ်ားကို တုပေရးရာမွ ေခတ္ေပၚျမန္မာကဗ်ာပံုစံတစ္ခုျဖစ္ထြန္းလာရန္ က်ေနာ္တို႔ႀကိဳးစားအားထုတ္ခဲ့ၾကသည္။ အဲ့ဒီတုန္းက ၁၉၇၀ တစ္ဝိုက္။ ေခတ္ဦးေမာ္ဒန္ ကဗ်ာသမားမ်ားသည္ ‘ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ ‘ကို ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ သမၼာက်မ္းစာ အျဖစ္ကိုင္စြဲခဲ့ၾကတာ ဘယ္သူမွ ျငင္းမရ။
သစၥာနီ (ကဗ်ာေလာက အမွတ္-၆)
၃။ ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ ဖတ္ၿပီးေနာက္ပိုင္းမွာ ျမန္မာကဗ်ာေတြရဲ႕ ပံုစံဟာ လံုးဝေျပာင္းလဲသြားပါတယ္။
ေရမြန္ဝဏၰ
(ႏိုင္းႏိုင္ ရဲ႕ ‘၏’ ကဗ်ာစာအုပ္ အမွာစာ)

၄။ ႏိုင္ငံရပ္ျခားကဗ်ာေတြ ကို မဖတ္ႏိုင္ၾကတဲ့ လူငယ္ကဗ်ာသမားေတြဟာ ေမာင္သာႏိုးရဲ႕ ‘ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ ‘မွာ အားျဖည့္ၾကပါတယ္။ ျမဇင္နဲ႔ ေမာင္သာႏိုး ႏွစ္ဦးရဲ႕ ေက်းဇူးနဲ႔ က်ေနာ္တို႔တေတြ ေခတ္ေပၚကဗ်ာလမ္းကို နင္းမိၾကပါတယ္။….. က်ေနာ္တို႔ မနၱေလး ကဗ်ာဆရာမ်ားဟာ ေခတ္စမ္းလက္သစ္ေတြအျဖစ္ ယက္ကန္ယက္ကန္ ပါပဲ။ ေနာက္ပိုင္း လူငယ္ေတြကေတာ့ ေ႐ွးေဟာင္းစာေပ သံေယာဇဥ္ နည္းၾကတဲ့ ေမာဒန္လမ္းေပၚရဲရဲေလ်ွာက္သြားၾကပါတယ္။
ေမာင္စြမ္းရည္
(ကဗ်ာ့နရီ ႏွင့္နိမိတ္ပံု တတိယအႀကိမ္ အမွာစာ)

၅။ ေမာင္သစ္တည္(ျမသန္းတင့္ ) ၏ ဘာသာျပန္ကဗ်ာမ်ားထဲမွ ယုဂိုဆလဗ္ ကဗ်ာဆရာ ဗာ့စကို ေပါ့ပါ ၏ ‘ကြာေဝး'(၁၉၇၅၊႐ႈမဝ) ကိုဖတ္႐ႈရၿပီး ေအာင္ခ်ိမ့္သည္ ”က်ေနာ္လန္႔ျဖန္႔ၿပီး အသဲခိုက္ရ၊က်ေနာ္တို႔တေတြ ေယာက္ယတ္ခတ္ခဲ့ရတဲ့ ‘ကြာေဝး’ပါပဲ။ ဟု ေရးခဲ့ပါတယ္။
(ေမာင္သစ္မင္းဘာသာျပန္ ကြာေဝး အမွာစာ)

၆။ ထင္း႐ွဴးပင္ရိပ္ဟာ ေခတ္ေပၚကဗ်ာရဲ႕ ဒစ္႐ွင္နရီ
ေအာင္ခ်ိမ့္
(သစ္ရြက္အေသမ်ားေပၚမွ ရက္စက္ေသာဂီတ /ဒု-ႀကိမ္ အမွာစာ)

ရန္ကုန္နည္းပညာတကၠသုိလ္ စာေပအသင္း (YTU -Literature Association) /Poetry Workshop မွာဖတ္ၾကားေဆြးေႏြးခဲ့တဲ့ အေရးအသားျဖစ္ပါတယ္။

မ်ိဳးေတဇာေမာင္


သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ
My Friend Tin Moe By Maung Swan Yi - Selection of MoeMaKa Articles

Related posts

Tags: , ,

အလားတူ စိတ္၀င္စားဖြယ္ရာ စာမ်ား၊ ေဆာင္းပါးမ်ား ...:အေတြးအျမင္, ေ၀ဖန္ေရးရာ

Comments are closed.

ေၾကာ္ျငာ … ေၾကာ္ျငာ …

စာအုပ္ျမင္ ခ်စ္ခင္ပါေစ

မိုုးမခမွာ ေၾကာ္ျငာပါ

Help MoeMaKa

မိုုးမခ Kindel Store

မိုုးမခ Kindel Store

MoeMaKa Online Store

MoeMaKa Online Store

Colorful People Memorial Place

%d bloggers like this:

မိုုးမခနဲ႔ ပတ္သက္သမွ်

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ)၏ Fuzzy Logic & Set Theory ေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ျပီ

By

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ)၏ Fuzzy Logic & Set Theory ေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ျပီ မိုးမခစာအုပ္စင္၊...

Read more »

ဂ်ဴနီယာ၀င္း ဘာသာျပန္တဲ့ ၂၁ရာစု ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္ ထြက္ျပီ

By

ဂ်ဴနီယာ၀င္း ဘာသာျပန္တဲ့ ၂၁ရာစု ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္ ထြက္ျပီ (မိုးမခစာအုပ္စင္) ဇန္န၀ါရီ ၃၁၊ ၂၀၁၉...

Read more »

ေအး၀င္း(လမင္းတရာ) ၆၆ ေမြးေန႔ အတြက္ ကေလာင္စုံေရးတဲ့ စာအုပ္

By

ေအး၀င္း(လမင္းတရာ) ၆၆ ေမြးေန႔ အတြက္ ကေလာင္စုံေရးတဲ့ စာအုပ္ (မိုးမခစာအုပ္စင္) ဒီဇင္ဘာ ၂၆၊ ၂၀၁၈...

Read more »

ဇင္လင္း၏ စိန္ေခၚမႈမ်ားႏွင့္ စစ္ခင္းသူ နဲ႔ အျခားေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ

By

ဇင္လင္း၏ စိန္ေခၚမႈမ်ားႏွင့္ စစ္ခင္းသူ နဲ႔ အျခားေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ မိုးမခစာအုပ္စင္၊ ဒီဇင္ဘာ ၈၊...

Read more »

သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ စာကို အနည္းဆုံး ၁ ေဒၚလာ လွဴျပီး မိုးမခကို ကူညီပါ

Donate while shopping on amazon

Recent Comments

Tags

(all tags)