ဘာသာျပန္က႑

ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား

November 2, 2017
ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ  အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား

ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ  အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား (မုိးမခ) ႏုိဝင္ဘာ ၂၊ ၂ဝ၁၇ (အေတြးအျမင္ ႏုုိဝင္ဘာ ၂ဝ၁၇) (ဒီေဆာင္းပါးကုုိ ဆင္းရဲတြင္းနက္ေနသူမ်ား (၂) လုိ႔ အမည္တပ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဆင္းရဲတြင္းနက္ေနသူမ်ား အမည္တပ္ ေဆာင္းပါးတစ္ပုုဒ္က Jeffrey Sachs ေရးသားေသာ The End of Poverty စာအုုပ္နိဒါန္း (အဆိုုေတာ္ ဘုုိႏုုိ (Bono) ေရး) တာကိုု ဘာသာျပန္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။) ● မင္းအိပ္မက္က ဘာလဲ ? ဒီေမးခြန္းက ကမာၻေပၚမွာ အလုုပ္္မရွိတဲ့လူေတြ၊ အလုုပ္လက္မဲ့ေတနဲ႔ ဆင္းရဲတဲ့လူတန္းစားတရပ္ကုုိ ေမးလုုိက္တာပါ။ သည္ ေတာ့ ေမးခြန္းက သူတုိ႔အတြက္ ရယ္စရာေကာင္းေနလား။ သူတုိ႔ကုုိ  ဘယ္လုုိအလုုပ္မ်ဳိးကုုိ စတင္လုုပ္ခ်င္သလဲလုိ႔ေမးျပီး အလုုပ္အကုုိင္တစ္ခုုခုုေပးျပီး...

Read more »

ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း

October 28, 2017
ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း

ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၂၈၊ ၂၀၁၇ ေနရာတကာမွာ ေႁမြတြင္းေတြခ်ည္းပဲ သူတုိ႔ အရြယ္အစားကို ငါတုိ႔မသိ သူတို႔ ဇစ္ျမစ္ကုိလည္း ငါတုိ႔မသိ ဒီလမ္းတေလွ်ာက္လံုး ေျခေထာက္ေတြေအာက္မွာ ေႁမြတြင္းေတြ ရွိေနတယ္။ ပုန္းေနတဲ့ “ကာကုိတာကာ” ေႁမြနဂါးအေၾကာင္းလည္း ငါတုိ႔မသိ “တက္ရွာကာ” ေႁမြနဂါးအေၾကာင္း အုိင္ဒီယာလည္း ငါတုိ႔မွာမရွိ ဇီဝိန္ခူးေႁခြႏုိင္တဲ့ အဆိပ္ျပင္းေႁမြေတြဟာ အသံတ႐ွဴး႐ွဴးနဲ႔ၿခိမ္းေျခာက္ ရစ္ပတ္ေခြေခါက္ေနၾကတယ္။ ေႁမြလမၸာယ္ဆရာေတြ ပေလြမွႈတ္၊ ေႁမြေတြ ကေအာင္လုပ္ေန တပည့္တပန္းတသုိက္၊ ေႁမြေတြကို ႏြားႏုိ႔တိုက္ေန။ လွ်ိဳ႕ဝွက္ေတာင္ပုိ႔ေတြမွာ ေႁမြေတြဟာဘုရင္ေတြလိုဇိမ္က် အႏၱရာယ္က်ေတာ့မယ္ဆုိရင္လည္း ေႁမြေတြပဲ ႀကိဳသတင္းရတယ္ အဲဒီအခါ… တြင္းေတြထဲ သက္ေသာင့္သက္သာျပန္ေအာင္း ေအာက္လမ္းဆရာေတြက ေႁမြေတြကုိေကာင္းေကာင္း ေစာင့္ေရွာက္တယ္။ တခါတခါေတာ့ဖမ္းမိ၊ အဆိပ္မရွိတဲ့ေရေႁမြေတြ ေႁမြဆုိးေတြကေတာ့ဆက္မုိက္၊ ႏုိင္ငံနဲ႔...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ – Nazim Hikmet ( Turkey , 1902)

October 20, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ – Nazim Hikmet ( Turkey , 1902)

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္  Nazim Hikmet ( Turkey , 1902) (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇ တူရကီ ကဗ်ာဆရာႀကီး နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ ကို ၁၉၀၂ ၊ဇန္နဝါရီလ ၁၅ ရက္ေန႔ ထိုစဉ္က ေအာ္တိုမန္အင္ပါယာပိုင္နက္ထဲက Salonikaမွာ ဖြားျမင္တယ္။ အခုေတာ့အဲ့ဒီေဒသ ဟာဂရိႏိုင္ငံထဲမွာပါ။ နဇမ္းေဟာမခ္ရဲ႕ဖခင္ဟာ ေအာ္တိမန္အင္ပါယာ ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးဌာနဝန္ထမ္းတစ္ေယာက္ျဖစ္ၿပီး အဖိုးျဖစ္သူကေတာ့ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္တယ္လို႔သိရပါတယ္။အသက္ ၁၇ႏွစ္ေလာက္ကတည္းက သူဟာကဗ်ာေရးေနပါၿပီ။ အီစတန္ဘူလ္ၿမိဳ႕ေတာ္မွာႀကီးျပင္းခဲ့တဲ့ နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ ဟာ ပထမကမၻာစစ္ႀကီးၿပီးေနာက္တူရကီကိုမဟာမိတ္ေတြသိမ္းပိုက္လိုက္တဲ့အခါ ဆိုဗီယက္​ ယူနီယံေမာ္စကိုၿမိဳ႕ေတာ္ကိုထြက္ခြာသြားၿပီးတကၠသိုလ္ပညာဆည္းပူးခဲ့တယ္။ေမာ္စကို မွာေနထိုင္တုန္း ကဗ်ာဆရာ၊စာေရးဆရာမ်ားစြာနဲ႔မိတ္ေဆြျဖစ္ခဲ့တယ္။ ၁၉၂၄ တူရကီလြတ္လပ္ေရးရေတာ့တူရကီကိုျပန္လာခဲ့တယ္။ လက္ဝဲမဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ကို ထုတ္ေဝတာေၾကာင့္တူရကီအာဏာပိုင္ေတြရဲ႕ဖမ္းဆီးျခင္းခံရေပမယ့္ထြက္ေျပးလြတ္ေျမာက္ၿပီး ႐ု႐ွမွာေနထိုင္ရင္း ျပဇာတ္ေတြ၊ကဗ်ာေတြဆက္လက္ေရးသားတယ္။ ၁၉၂၈မွာအေထြေထြလြတ္ၿငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္နဲ႔တူရကီကိုျပန္လာခြင့္ရခဲ့တယ္။ ၁၉၅၁မွာေတာ့တူရကီကြန္ျမဴနစ္ပါတီဝင္ျဖစ္သူကဗ်ာဆရာ  နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ

October 16, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၁၆၊ ၂၀၁၇ အစၥေရးလ္ ကဗ်ာဆရာႀကီး ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဟာ အစၥေရးလ္ မွာ သာမက ႏိုင္​ငံတကာ မွာပါ ေလးစား အသိအမွတ္ျပဳရတဲ့ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာႀကီး တစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ကဗ်ာကိုေန႔စဉ္သံုး ဟီးဗ႐ူး ဘာသာစကား နဲ႔ အေစာဆံုးေရးသားခဲ့သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္ၿပီး သူ႔ရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ဘာသာစကားေပါင္း (၄၀) ေက်ာ္ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ကို ၁၉၂၄ ခုႏွစ္၊ ေမလ (၃)ရက္ေန႔ မွာ ဖြားျမင္ခဲ့ပါတယ္။ ဂ်ာမနီႏိုင္ငံ၊ ဝုဇ္ဘာ့ဂ္ၿမိဳ႕ေလး က ေအာ္သိုေဒါ့ဇ္ဂ်ဴး မိသားစုတစ္စုမွာ ဖြားျမင္ခဲ့တာေၾကာင့္ ငယ္စဉ္ကတည္းက ဟီးဗ႐ူးလိုေရာ၊ ဂ်ာမန္လိုပါေျပာတတ္ပါတယ္။ အာမီခိုင္းလ္အသက္ဆယ့္တစ္ႏွစ္အရြယ္...

Read more »

ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ

September 30, 2017
ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ

ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၃၀၊ ၂၀၁၇ ေကာလင္း ဘာရာ့စ္  Colin Barras  ေရးသားၿပီး ေမာင္ေဖသက္နီက ျမန္မာဘာသာျပန္ပါတယ္ —– ေကာလင္း ဘာရာ့စ္  Colin Barras  က ဘီဘီစီ ကမ႓ာႀကီးဆိုင္ရာ၀က္ဆိုက္ http://www.bbc.com/earth/story/20161221-the-real-reasons-why-childbirth-is-so-painful-and-dangerous မွာ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလ ၂၁ ရက္ေန႔မွာ ေရးသားၿပီး ေမာင္ေဖသက္နီက ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ ——- လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ကာလအေတာ္ေစာေစာကတည္းက ေခါင္းစဥ္မွာပါအေၾကာင္းအရာျဖစ္တဲ့ “ရင္ေသြးငယ္   ေတြကို ေမြးဖြားသန္႔ စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ” ဆိုတာကို ေဆးပညာရွင္ေတြ (Physicians)၊ သဘာ၀တၴေဗဒပညာရွင္ေတြ(Naturalists)၊ သမိုင္းပညာရွင္ေတြ (Historians) နဲ႔မႏုႆေဗဒပညာရွင္ေတြ...

Read more »

မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ

September 21, 2017
မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ

မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ (ဘာသာျပန္ဝတၱဳတုိ) (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၁၊ ၂ဝ၁၇ မုိးမခ အတြဲ ၄၊ အမွတ္ ၇၊ ဇူလုိင္ ၂ဝ၁၇ ထုတ္မဂၢဇင္းမွ ျဖစ္သည္။ ေရးဗားဘားရဲ႕ ဝင္ေပါက္ကေန လီယုိနီဒါ့စ္တေယာက္ေပၚလာေတာ့ ခါတုိင္း စေနေန႔ေတြလုိပဲ က်ဳပ္တို႔ ဘီယာခ်ေနတုံးေပါ့။ သူ႕မ်က္ႏွာကို ၾကည့္လုိက္တာနဲ႔ တခုခုေတာ့ တခုခုပဲဆုိတာ ခ်က္ျခင္း သိလုိက္တယ္။ “ဘာျဖစ္တာလဲ” လီယြန္က လွမ္းေမး လုိက္တယ္။ လီယုိနီဒါ့စ္က ခုံတလုံးဆြဲၿပီး က်ဳပ္တို႔နားမွာ လာထုိင္တယ္။ “ေရဆာတာ ေသေတာ့မယ္ကြာ” က်ဳပ္က သူ႕ကုိ တခြက္ အျပည့္ထည့္ေပးလုိက္တယ္။ စားပြဲေပၚေတာင္ ဖိတ္ကုန္တယ္။ လီယုိနီဒါ့စ္က ဘီယာခြက္ကုိ ႏႈတ္ခမ္းနဲ႔ အသာမႈတ္ၿပီး ၿငိမ္ေနတယ္။ ပူေဖာင္းေလးေတြ  ေပါက္ေနတာကုိ ၾကည့္ေနတယ္။...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္

August 17, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္ (မုိးမခ) ၾသဂတ္စ္ ၁၇၊ ၂၁၇ ေဖ်ာ့ေတာ့တဲ့ ဆည္းဆာေနေရာင္ေအာက္မွာ တစ္ကိုယ္တည္းရပ္ေနတယ္ ဆံပင္နက္နက္ေတြ ေလေၾကာင့္လြင့္ေနေပမယ့္ ပိန္သြယ္တဲ့အရိပ္တစ္ခု ကေတာ့ ၿငိမ္သက္စြာရပ္လို႔ ၿမိဳ႕ေတာ္တံတိုင္း ေအာက္ဘက္ဆီမွာ နည္းနည္းေအးၿပီး၊ နည္းနည္း အထီးက်န္ဆန္တယ္ က်ေနာ္ဟာ ပ်ံတက္သြားခ်င္ေနတဲ့ မီးခိုးေခါင္းတိုင္။ ဦးေခါင္းကိုငံု႔ၿပီး၊ ရွည္လ်ားတဲ့ က်ံဳးကိုေငးၾကည့္မိ ေရဟာ က်ံဳးႏႈတ္ခမ္းထိလွ်ံလို႔၊ ေကာက္ေကာက္ေကြ႔ေကြ႔ စီးဆင္းေနတာ ႏွစ္ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာ ဘယ္သူ က်ေနာ့္ကို အက်ဉ္းခ်ခဲ့သလဲ။ ေန႔လည္ခင္းတိုင္း ေကာင္းကင္ေပၚက တိမ္လႊာျဖဴျဖဴေတြရဲ႕ေျခရာေတြကို က်ေနာ္ ေမာ့ေငးတယ္။ က်ေနာ္ အေဝးကို ခရီးႏွင္ဖို႔ တမ္းတမိ အို… အဲ့ဒီ့ျမစ္ေၾကာင္း႐ွည္႐ွည္၊ ေတာင္တန္းျပာျပာေတြ က်ေနာ္ဟာ တိမ္ေတြကို လိုက္ဖမ္းေနတဲ့ ႀကိဳးၾကာတစ္ေကာင္ျဖစ္ခဲ့ရင္ ဒါမွမဟုတ္ ဖုန္မႈန္႔ေလးတစ္မႈန္႔ျဖစ္ခဲ့ရင္ေတာင္… ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္ဟာ...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္

July 22, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္ (မုိးမခ) ဇူလုိင္ ၂၂၊ ၂၀၁၇ (၁) စစ္ထဲလိုက္ဖို႔ ငါတို႔အိမ္ကထြက္လာတုန္းက ရထားေပၚမွာ မင္းမ်က္ရည္ေတြ တေပါက္ေပါက္က်တယ္ “ငါ့အေမနဲ႔ အေဖကိုလြမ္းမွာ ငါဒီေလာက္အေဝးႀကီးခရီးမထြက္ဖူးဘူး”လို႔မင္းေျပာခဲ့၊ ဒါေပမယ့္ တုိင္းျပည္ကိုကာကြယ္ဖို႔ လူတိုင္းမွာတာဝန္႐ွိတယ္ကြ ႐ု႐ွျပန္ျပင္ေရးသမားေတြကို ငါတို႔အသက္နဲ႔ရင္းၿပီး တိုက္ပစ္ရမယ္ကြလို႔လည္း မင္းခပ္ျပတ္ျပတ္ေျပာခဲ့တယ္ ငါေခါင္းကိုငံု႔ထားခဲ့ၿပီး ငိုေတာ့ မငိုျဖစ္ခဲ့ဘူး ဒါေပမယ့္မ်က္ရည္ေတြနဲ႔ မႈန္ဝါးေနတဲ့ ငါ့အေမရဲ႕မ်က္လံုးေတြဟာ ေအးစက္တဲ့ေလထဲမွာ ေျမာက္ဘက္ကိုေမာင္းသြားတဲ့ရထားကို ျပန္ဆြဲယူဖို႔ႀကိဳးပမ္းေနတယ္။ (၂) ေျမာက္ဘက္ေဒသမွာ ငါတို႔ရဲ႕ေျခရာေတြ ႏွင္းထဲမွာကြယ္ေပ်ာက္သြားၾက မာေက်ာတဲ့ေရခဲျပင္ဟာ သူ႔အလႊာေတြ ျဖည္းျဖည္းခ်င္းဆံုး႐ႈံးေနတယ္။ နယ္စပ္မ်ဉ္းတေလွ်ာက္ကင္းလွည့္ၾကတဲ့အခါ ငါတို႔သားေမႊးဦးထုပ္မေဆာင္းရဘူး ငါတို႔ျမင္းေတြကို စမ္းေပါက္ငယ္ေလးေတြကေရတိုက္ရတယ္။ (၃) ေနာက္ဆံုး၊ မိုးကေျမသားမည္းမည္းကို ေပ်ာ့ေစတယ္ အဇက္လီယာပန္းေတြ ေတာင္ေစာင္းမွာ ဖူးပြြင့္ၾကတယ္ သစ္ေတာေတြဟာ စစ္ပြဲကို...

Read more »

ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္)

July 14, 2017
ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္)

Empty Chairs by Liu Xia  ( 1961 , China)  ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္) (မိုးမခ) ဇူလိုင္ ၁၃၊ ၂၀၁၇ ဒီေန႔ပဲ (ဇူလိုင္ ၁၃၊ ၂၀၁၇) တ႐ုတ္အက်ဉ္းေထာင္ေဆးရံုမွာအသည္းကင္ဆာနဲ႔ တ႐ုတ္ျပည္က ၿငိမ္းခ်မ့္းေရးႏိုဗယ္ဆု႐ွင္ လ်ဴေ႐ွာင္ဘို ကြယ္လြန္ခဲ့တယ္။ ႏိုဗယ္ဆု႐ွင္ေတြထဲ မွာ ၁၉၃၈တုန္းက ဟစ္တလာရဲ႕အက်ဉ္းေထာင္ထဲမွာကြယ္လြန္ခဲ့တဲ့ ကားလ္ဗြန္ေအာ့တစ္ဇကီး ၿပီးရင္ အက်ဥ္းခ်ခံထားရရင္း ကြယ္လြန္တဲ့ ဒုတိယေျမာက္ ျဖစ္ပါတယ္။ လ်ဴေ႐ွာင္ဘို ရဲ႕ ဇနီး လ်ဴ႐ွားရဲ႕ Empty Chairs ဆိုတဲ႕ကဗ်ာကိုအမွတ္တရ တင္ဆက္လိုက္ရပါတယ္။ သူ႕ ခင္ပြန္း ထိန္းသိမ္းခံေနရတုန္း ကေရးခဲ႕ တာျဖစ္ျပီး၊ Poetry Magazine က...

Read more »

ေကာင္းကင္ကို(ဘာသာျပန္)- ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ (Chinua Achebe) ၏ ဒုကၡသည္ သားအမိ

July 11, 2017
ေကာင္းကင္ကို(ဘာသာျပန္)- ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ (Chinua Achebe) ၏ ဒုကၡသည္ သားအမိ

ဒုကၡသည္ သားအမိ ေကာင္းကင္ကို (ဘာသာျပန္)- ခ်ီနူဝါအခ်ီဘီ  (မိုးမခ) ဇူလိုင္ ၁၁၊ ၂၀၁၇   “မက္ေဒါနား နဲ႔ ကေလးငယ္” ရုပ္ပံုရဲ႕ႀကီးျမတ္မွႈဟာ၊ မၾကာခင္ေမ့ပစ္ရမယ့္သားအေပၚ ဒုကၡသည္မိခင္ထားတဲ့ ႏူးညံ့ၾကင္နာအားကိုေတာ့ မမီပါ။ ညစ္ပတ္ေပေရ ကေလးငယ္ေတြရဲ႕ ဝမ္းေလွ်ာ အနံ႔ဟာ ေလထုထဲမွာ ေခ်ာက္ခ်ားပ်ံ႕ႏွံ႔လို႔။ ဗလာက်င္း ဗိုက္ပူေလးေတြဟာ နံရုိးအျပိဳင္းျပိဳင္း၊ မြဲေျခာက္ ကုိယ္ခႏၶာေအာက္ပိုင္းနဲ႔ ေျခေထာက္ကို အႏုိင္ႏိုင္ေထာက္ ဒယိမ္းဒယိုင္ လမ္းေလွ်ာက္ၾကရရွာတယ္။ ဒုကၡသည္အေမ အမ်ားစုကေတာ့ လက္ေလွ်ာ့လိုက္ၾကတာ ၾကာျပီ။ ဒါေပမဲ့ ဒီအေမကေတာ့ တေစၦအျပံဳးတပြင့္ကုိပန္ မ်က္လံုးေတြထဲမွာလည္း အေမတေယာက္ရဲ႕ ႏြမ္းေဖ်ာ့မာန္နဲ႔ သားေခ်ာ့ေတးသံကုိ အၾကည့္မ်က္ဝန္းေတြနဲ႔ ဖြဲ႔ရင္း ကေလးငယ္ရဲ႕ ဦးေခါင္းခြံေပၚက က်ုိးတိုးက်ုိးတဲ သံေခ်းစြဲေရာင္ ဆံပင္ကို ပြတ္သပ္ျဖီးသင္ေပးေနေလရဲ႕။ တျခားဘဝေတြမွာဆုိရင္ေတာ့ ဒါဟာ ကေလးမနက္စာ...

Read more »

ေၾကာ္ျငာ … ေၾကာ္ျငာ …

စာအုပ္ျမင္ ခ်စ္ခင္ပါေစ

မိုုးမခမွာ ေၾကာ္ျငာပါ

Help MoeMaKa

မိုုးမခမာတိကာစဥ္

ေၾကာ္ျငာရန္ …

မိုုးမခနဲ႔ ပတ္သက္သမွ်

ရခိုင္ျပည္ေျမာက္ပိုင္းအေရး မိုးမခေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ

By

  ရခိုင္ျပည္ေျမာက္ပိုင္းအေရး မိုးမခေဆာင္းပါးမ်ား ထြက္ပါျပီ (မိုးမခ) ႏို၀င္ဘာ ၁၅၊ ၂၀၁၇ ယခုစာအုပ္မွာ...

Read more »

မိုးမခမဂၢဇင္း ေနာက္ဆံုးထုတ္ကို WE မွာ ဝယ္ပါ

By

မိုးမခမဂၢဇင္း ေနာက္ဆံုးထုတ္ကို WE မွာ ဝယ္ပါ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇...

Read more »

မိုးမခထုတ္ ေမာင္စြမ္းရည္စာအုပ္ WE မွာ ဝယ္ပါ

By

မိုးမခထုတ္ ေမာင္စြမ္းရည္စာအုပ္ WE မွာ ဝယ္ပါ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇...

Read more »

မုိးမခ ၾသဂတ္စ္ ထြက္ၿပီ

By

မုိးမခ ၾသဂတ္စ္ ထြက္ၿပီ ၾသဂတ္စ္ ၁၅၊ ၂၀၁၇ ျပည္တြင္း ျပည္ပ ကေလာင္ရွင္ေတြရဲ႕...

Read more »

သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ စာကို အနည္းဆုံး ၁ ေဒၚလာ လွဴျပီး မိုးမခကို ကူညီပါ

Recent Comments

က႑မ်ားအလိုက္

က႑မ်ားအလိုက္ မာတိကာစဥ္