ဘာသာျပန္က႑

ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္သူမ်ားႏွင့္ ခ်ိဳးေဖာက္သူမ်ား

August 11, 2018
ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္သူမ်ားႏွင့္ ခ်ိဳးေဖာက္သူမ်ား

ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္သူမ်ားႏွင့္ ခ်ိဳးေဖာက္သူမ်ား ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – အခန္းဆက္ ၅ (မိုးမခဘာသာျပန္အခန္းဆက္) ၾသဂုတ္ ၁၁၊ ၂၀၁၈ ေဝါဟာရ ရွင္းလင္းခ်က္ Gatekeeping =- ဂိတ္ေစာင့္ႁခင္း။ ႏိုင္ငံေရးတြင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္မက်ဆံုးေအာင္ေစာင့္ေရွာက္ႁခင္း Gatekeeper –  ဂိတ္ေစာင့္သူ။ ႏိုင္ငံေရးတြင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္ကို မပ်က္စီးေအာင္ ေစာင့္ေရွာက္ေသာသူ ထိုေဝါဟာရမ်ား၏ ဆန္႔က်င္ဘက္မ်ားမွာ Gatecrashing ဂိတ္ခ်ိဳးေဖာက္သူ။ ႏိုင္ငံေရးတြင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္ကို က်ဆံုးေအာင္လုပ္ႁခင္း Gatecrasher  ဂိတ္ခ်ိဳးေဖာက္သူ။ ႏိုင္ငံေရးတြင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္ကို ပ်က္စီးေအာင္၊ က်ဆံုးေအာင္ လုပ္ေသာသူ။ သာမန္အဓိပၸာယ္တြင္ ပါတီတစ္ခုခုကို မဖိတ္ဘဲ လာေရာက္သူကို ေခၚသည္။ (Party Crasher) Steven Levitsky ႏွင့္ Danem Ziblatt တို႔ေရးေသာ...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္ျခင္း

August 2, 2018
ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္ျခင္း

ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း(သခ်ၤာ) – ဂိတ္ေစာင့္ျခင္း ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – အခန္းဆက္ ၄  (မိုးမခဘာသာျပန္အခန္းဆက္) ၾသဂုတ္ ၃၊ ၂၀၁၈ HOW  DEMOCRACIES DIE  စာအုပ္တြင္ အႁခား၌မသံုးဖူးေသးေသာ ႏိုင္ငံေရးေဝါဟာရတစ္ခုကို သံုးထားသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ ထိုေဝါဟာရမွာ gate keeping  ႁဖစ္သည္။ ႏိုင္ငံေရးေဝါဟာရဟူသည္ ဘာကိုေခၚသည္ဟူသည္ႏွင့္ ပတ္သက္၍ John Hoffman ႏွင့္ Paul Graham  ေရးသားေသာ Introduction to Political Theory  တြင္ ဤသို႔ဆိုထား သည္။ မည္သည့္ေဝါဟာရစကားလံုးကိုမဆို မည္သူမဆို ႏိုင္ငံေရးေဝါဟာရဟု သတ္မွတ္လိုက္လွ်င္ ထိုစကားလံုး သည္ ႏိုင္ငံေရးေဝါဟာရ ႁဖစ္သြားသည္။ ‘gatekeeping’ ဟူေသာ စကားလံုးကို ရွင္းရလွ်င္ – gate(noun) ...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမုိကေရစီ မက်ဆုံးေအာင္ ထိန္းသိမ္းျခင္း

July 27, 2018
ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) –  ဒီမုိကေရစီ မက်ဆုံးေအာင္ ထိန္းသိမ္းျခင္း

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) –  ဒီမုိကေရစီ မက်ဆုံးေအာင္ ထိန္းသိမ္းျခင္း  ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – အခန္းဆက္ ၃  (မိုးမခဘာသာျပန္အခန္းဆက္) ဇူလိုင္ ၂၇၊ ၂၀၁၈ ဟာဘတ္တကၠသိုလ္မွ ႏိုင္ငံေရးသိပၸံပါေမာကၡႏွစ္ဦးျဖစ္ေသာ စတီဗင္ လီဘစ္စကီ Steven Levitsky  ႏွင့္ ဒယ္နီယယ္ဇိဘလပ္ Daniel Ziblatt တို႔ေရးသားေသာ How DEMOCRACIES Die စာအုပ္ကို အပိုင္းလိုက္ ဘာသာျပန္ရာ ဤေဆာင္းပါးသည္ တတိယေဆာင္းပါးျဖစ္သည္။ ဒီမိုကေရစီစနစ္ မက်ဆုံးေအာင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္ကို သုံး၍ ေဆာင္ရြက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူေသာအလုပ္မဟုတ္ပါ။ အေၾကာင္းမွာ ဒီမိုကေရစီစနစ္ က်င့္သုံးျခင္းသည္ပင္လ်င္ ဒီမုိကေရစီစနစ္ကို မက်ဆုံးေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္းကို အတားအဆီး ျပန္ျဖစ္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ စာဖတ္သူအေနျဖင့္ နားရႈပ္သြားလ်င္ ခြင့္လႊတ္ပါ။ ၎ကို ျပန္ရွင္းျပပါမည္။ ဒီမိုကေရစီကို...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – ပထမအဆင့္

July 17, 2018
ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – ပထမအဆင့္

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – ပထမအဆင့္ (မိုးမခဘာသာျပန္အခန္းဆက္) ဇူလိုင္ ၁၇၊ ၂၀၁၈ ဟာဘတ္တကၠသိုလ္မွ ႏိုင္ငံေရးသိပၸံပါေမာကၡႏွစ္ဦးျဖစ္ေသာ စတီဗင္ လီဘစ္စကီ Steven Levitsky  ႏွင့္ ဒယ္နီယယ္ဇိဘလပ္ Daniel Ziblatt တို႔ေရးသားေသာ How DEMOCRACIES Die စာအုပ္မွ ပထမအခန္း Fateful Alliances ကို ဘာသာျပန္ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုအခန္းကို လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္း ၂၅၀၀ ေက်ာ္က အီစြပ္ (Aesop) ပံုျပင္ျဖင့္စတင္ခဲ့သည္။ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္း ၂၅၀၀ ေက်ာက္ အီစြပ္ပံုျပင္မ်ား သည္ ယခုထက္တိုင္ေခတ္မီေနျခင္းကို ဤပံုုျပင္ကျပသလ်က္ရွိသည္။ ဤပံုျပင္ ၏ ေခါင္းစဥ္မွာ ျမင္း၊ သမင္ႏွင့္ အမဲလိုက္မုဆိုးျဖစ္သည္။ ပံုျပင္မွာ ဤသို႔ျဖစ္သည္။...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – နိဒါန္း

July 11, 2018
ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – နိဒါန္း

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) – ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ား က်ဆံုးျခင္းအေၾကာင္းမ်ား – နိဒါန္း (မိုးမခဘာသာျပန္အခန္းဆက္) ဇူလိုင္ ၁၁၊ ၂၀၁၈ Steven lovitsky ႏွင့္ Danial Ziblatt တို႔ေရးသားေသာ How DEMOCRACIES Die စာအုပ္နိဒါန္းကို ဘာသာျပန္သည္။ စတီဗင္လီဘစ္စကီႏွင့္ ဒယ္နီယယ္ဇိဘလပ္ တို႔သည္ ဟာဘတ္တကၠသိုလ္ (Harvard University) မွ ႏိုင္ငံေရးသိပၸံပါေမာကၡမ်ားျဖစ္ၾကသည္။ သူတို႔သည္ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ဆယ္ေက်ာ္အတြင္း ဥေရာပတိုက္ႏွင့္ လက္တင္အေမရိကန္ႏိုင္ငံမ်ား တြင္ ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ားက်ဆံုးသည့္ အျဖစ္အပ်က္မ်ားကို ေလံလာခဲ့ၾကသည္။ ထိုပါေမာကၡႏွစ္ဦး၏ေတြ႕ရွိခ်က္အရ ဒီမိုကေရစီစနစ္မ်ားက်ဆံုးျခင္းမွာ စစ္တပ္မွအာဏာသိမ္းျခင္းေၾကာင့္ မဟုတ္။ စစ္လက္နက္ကိုင္ေတာ္လွန္ေရးမ်ား ေၾကာင့္မဟုတ္။ ၄င္းသည္ တေျဖးေျဖး ယိုယြင္းပ်က္စီးလာျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ျဖစ္ သည္။ ယိုယြင္းပ်က္စီးလာေသာအရာမ်ားမွာ တရားေရးရာကိစၥမ်ား၊ ပံုႏွိပ္ျခင္း မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ခိုင္မာစြာရပ္တည္ခဲ့ေသာ...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အီရတ္ကဗ်ာဆရာမ ဒန္ယာ မီခါအီးလ္ရဲ႕ ကဗ်ာ႐ွည္တပုဒ္

June 5, 2018
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အီရတ္ကဗ်ာဆရာမ ဒန္ယာ မီခါအီးလ္ရဲ႕ ကဗ်ာ႐ွည္တပုဒ္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အီရတ္ကဗ်ာဆရာမ ဒန္ယာ မီခါအီးလ္ရဲ႕ ကဗ်ာ႐ွည္တပုဒ္ (မုိးမခ) ဇြန္ ၅၊ ၂၀၁၈ ဒန္ယာ မီခါအီးလ္ကို ၁၉၆၅ အီရတ္ႏိုင္ငံ၊ ဘဂၢဒတ္မွာ ဖြားျမင္ခဲ့ပါတယ္။ ဘဂၢဒတ္တကၠသိုလ္က အဂၤလိပ္စာေပ ဘီေအ ဘြဲ႔ရခဲ့ပါတယ္။ အာဏာရွင္ ဆတ္ဒမ္ဟူစိန္ေခတ္မွာ သူမဟာ Baghdad Observer သတင္းစာအတြက္ ဂ်ာနယ္လစ္ ၊ဘာသာျပန္သူအျဖစ္တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနစဉ္မွာပဲဒီလိုအေရးအသားေတြေၾကာင့္ ဆာဒမ္ဟူစိန္ရဲ႕ ရန္သူေတာ္စာရင္းသြင္းခံခဲ့ရသူျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုး အႏၱရာယ္ရွိလာတဲ့အခါသူမ အေမရိကကို ထြြက္သြားရေတာ့တယ္။ မစ္ခ်ီကန္ျပည္နယ္ Wayne State University က မဟာဝိဇၨာဘြဲ႔ရခဲ့ပါတယ္။ အဲ့ဒီေနာက္မွာ သူမၾကံဳခဲ့ဖူးတဲ့ အီရန္-အီရတ္စစ္ပြဲနဲ႔ ေလးဆယ့္သံုးရက္ၾကာခဲ့တဲ့ ၁၉၉၂ ပထမပင္လယ္ေကြ႔ စစ္ပြဲ အေတြ႕အၾကံဳေတြကိုထင္ဟပ္တဲ့ ကဗ်ာေတြပါဝင္တဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္ႏွစ္အုပ္ထုတ္ေဝခဲ့တယ္။ သူမကဗ်ာေရးတဲ့အခါ အဓိကကိုင္တြယ္တဲ့အေၾကာင္းအရာကေတာ့ “စစ္” ပါပဲ။...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● တိုးမာ့ရွ္ ဆာလမန္းရဲ႕ကဗ်ာ (၂) ပုဒ္

May 20, 2018
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● တိုးမာ့ရွ္ ဆာလမန္းရဲ႕ကဗ်ာ (၂) ပုဒ္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● တိုးမာ့ရွ္ ဆာလမန္းရဲ႕ကဗ်ာ (၂) ပုဒ္  Tomaž Šalamun (1941-2014) (မုိးမခ) ေမ ၂၀၊ ၂၀၁၈ ဆလိုေဗးနီးယန္း ကဗ်ာဆရာ တိုးမာ့ရွ္ ဆာလမန္း (၄၊ ဇူလိုင္၊ ၁၉၄၁ -၂၇၊ ဒီဇင္ဘာ၊ ၂၀၁၄) ကို စစ္ၿပီးေခတ္ အလယ္ဥေရာပ နီယို အာဗြန္းဂတ္ကဗ်ာရဲ႕ဦးေဆာင္ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ သတ္မွတ္ၾကပါတယ္။ သူကို႔ Absurdist တေယာက္လို႔လည္း ပညာ ရွင္တခ်ဳိ႕က သတ္မွတ္ၾကပါတယ္။ “ဘဝမွာ ႀကိဳတင္သတ္မွတ္ျပဌာန္းထားတဲ့အဓိပၸါယ္ေတြ မရွိ” လို႔ လက္ခံသူလို႔ ေျပာႏိုင္ မယ္ထင္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ကဗ်ာေဗဒဟာ ဥေရာပအေဟာင္းနဲ႔ အေမရိက ၾကားေပါင္းကူးေပးတဲ့ ကဗ်ာေဗဒတံတားလို႔ ၂၀၀၁ ခုႏွစ္၊ ေမလ ၁၃ ရက္ေန႔ထုတ္ The Hour...

Read more »

ေနသန္ ● အစိမ္းေရာင္နယ္ေျမက ယုန္ကေလး (ဘာသာျပန္)

April 19, 2018
ေနသန္ ● အစိမ္းေရာင္နယ္ေျမက ယုန္ကေလး (ဘာသာျပန္)

ေနသန္ ● အစိမ္းေရာင္နယ္ေျမက ယုန္ကေလး (ဘာသာျပန္) (မုိးမခ) ဧၿပီ ၁၉၊ ၂၀၁၈ Hassan Blasim ၏ The Green Zone Rabbit အား ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုသည္။ ဥေတြေပၚမလာခင္တုန္းက ကြၽန္ေတာ္ ညတိုင္း အိပ္ရာမဝင္ခင္ ဥပေဒအေၾကာင္း ဒါမွမဟုတ္ ဘာသာေရးအေၾကာင္း စာ အုပ္တစ္အုပ္အုပ္ကို ဖတ္ေနက်။ ကြၽန္ေတာ့္ယုန္ကေလးလိုပဲ၊ ကြၽန္ေတာ္က မနက္မိုးေသာက္နဲ႔ ေနဝင္ဆည္းဆာတဝိုက္ အခ်ိန္ေတြမွာ တက္တက္ႂကြႂကြ အျဖစ္ဆံုးေလ။ ဆယ္ဆယ္လ္ကေတာ့ ညႀကီးမိုးခ်ဳပ္ထိေနၿပီး မြန္းတည့္ေလာက္မွ ထတတ္ တယ္။ ၿပီးေတာ့ သူအိပ္ရာထဲကမထခင္ လက္ပ္ေတာ့ကိုဖြင့္၊ ေဖ့ဘြတ္ခ္ဝင္ၿပီး မေန႔ညက ေဆြးေႏြးခန္းရဲ႕ ကြန္မန္႔အသစ္ ေတြကို ဖတ္တယ္။ အဲဒါေတြၿပီးေတာ့မွ ထၿပီးေရမိုးခ်ိဳးတယ္။ ၿပီးရင္ေတာ့ မီးဖိုေခ်ာင္ထဲဝင္၊...

Read more »

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၶာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၃) – နိဂုံး

April 18, 2018
သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၶာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၃) – နိဂုံး

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၶာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၃) – နိဂုံး ဘာသာျပန္ ေမာင္ရစ္ (နယူးေယာကၠာ မဂၢဇင္း၊ ဇန္ ၈၊ ၂၀၁၈) မိုးမခ၊ ဧျပီ ၁၈၊ ၂၀၁၈ (၆) က်ေနာ္႔အေဖ လဲျပီး ၁၂ ရက္ အၾကာမွာ အေဖ့ေသြးခုန္ႏႈန္းက အေတာ္ျပန္ေကာင္းလာပါတယ္။ ဆရာ၀န္ေတြက အေဖ့အသက္ရႈပိုက္ကို ျဖဳတ္လိုက္ၾကတယ္။ အေဖ့မ်က္ႏွာေပၚမွာေတာ့ ေအာက္စီဂ်င္ေပးတဲ့ မ်က္ႏွာကာကို တပ္လိုက္တယ္။ ေဆးရုံက က်ေနာ္ကို လွမ္းေခၚျပီးေတာ့ အေဖ့ကို လာၾကည့္ဖို႔ ေျပာပါတယ္။ အေဖဟာ သတိလစ္ေျမာေနတာကေနေတာ့ လြတ္ေျမာက္လာပါျပီ။ သို႔ေသာ္ တည္းတည္းေလးပါ။ သူ႔မ်က္လုံးေတြက ပိတ္ေနတုန္းပဲ။ ဆရာ၀န္ဟာ သူ႔ေနာက္က သူနာျပဳတအုပ္ၾကီးနဲ႔ ေရာက္လာတယ္။ အခု အေရးေပၚအတြင္းလူနာခန္းကေန လူအိုသူနာေဆာင္ကုိ...

Read more »

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၂)

April 5, 2018
သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၂)

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ (၂) ဘာသာျပန္ ေမာင္ရစ္ (နယူးေယာကၠာ မဂၢဇင္း၊ ဇန္ ၈၊ ၂၀၁၈) မိုးမခ၊ ဧျပီ ၅၊ ၂၀၁၈ (၄) သူ ျငိမ္ျငိမ္ေနစဥ္က ဘာၾကိဳက္သလဲ။ သူ လႈပ္ရွားေနစဥ္က ဘာၾကိဳက္သလဲ။ က်ေနာ့္အေမ သီးမခံႏုိင္ေလာက္ေအာင္အထိကို က်ေနာ္႔အေဖက ခရီးသြားရတာကို ၾကိဳက္ပါတယ္။ ဟိုး က်ေနာ္ ငယ္စဥ္တုန္းကဆိုရင္ ေႏြရာသီေရာက္ျပီဆိုတာနဲ႔ အေဖဟာ အိမ္ကို လက္မွတ္ေလးေစာင္ရယ္ ခရီးသြားဗီဇာလက္မွတ္ေဖာင္ေတြရယ္ ကိုင္ျပီး ညေနခင္းမွာ ေရာက္ခ်လာမယ္၊ တညအိပ္ျဖစ္ျဖစ္ တညထက္ပိုျပီးျဖစ္ျဖစ္ ႏိုင္ငံျခားျဖစ္ျဖစ္ တစိမ္းေတြေဒသျဖစ္ျဖစ္ကို အျပင္ထြက္ၾကမယ္ လည္ၾကမယ္ဆိုျပီး ေၾကညာလိုက္မယ္။ ကိုင္ရို၊ အဒစ္၊ အဘာဘာ၊ ဘန္ေကာက္၊ မပြင့္လင္းခင္ ေမာ္စကို၊ ရွားဘုရင္အလြန္...

Read more »

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ

February 27, 2018
သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ

သိဒၶတၳမူခါဂ်ီ ေရးတဲ့ ကိုယ္ခႏၱာေတြ နားစက္ေနတာနဲ႔ လႈပ္ရွားေနတာ ဘာသာျပန္ ေမာင္ရစ္ (နယူးေယာကၠာ မဂၢဇင္း၊ ဇန္ ၈၊ ၂၀၁၈) မိုးမခ၊ ေဖေဖာ္၀ါရီ ၂၇၊ ၂၀၁၈ “အေဖအသက္ငင္ေနတာထက္ ခုထိအသက္ရွင္ေနေသးတာက ပေဟဠိ ျဖစ္ပါတယ္” (၁) မနက္ ၃ နာရီမွာ တယ္လီဖုံး ၀င္လာတယ္။ နယူးေဒလီက က်ေနာ့္အေမမွာ မ်က္ရည္ေတြနဲ႔။ ‘နင့္အေဖ … ‘ အေမက ေျပာတယ္၊ ေခ်ာ္လဲျပန္ျပီ။ ျပီးေတာ့ အေဖက ကေယာင္ကတန္းေတြ ေျပာေနတယ္။ တယ္လီဖုံးကို အေဖဘက္ကို လွည့္ျပတယ္။ အေဖက ဘာေတြေျပာေနမွန္းမသိ၊ ေလးေလးပင္ပင္နဲ႔ တတြတ္တြတ္ရြတ္လို႔။ အသံက ႏွာသံစူးစူးထြက္ေနတယ္။ အေဖက သူ႔ငယ္နာမည္ကို ထပ္ကာ ထပ္ကာ ရြတ္ေနတယ္။ ရွီဘူ...

Read more »

ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား

November 2, 2017
ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ  အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား

ဂ်ဴနီယာဝင္း ● အိပ္မက္ေတြကုုိ  အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေပးခဲ့ၾကသူမ်ား (မုိးမခ) ႏုိဝင္ဘာ ၂၊ ၂ဝ၁၇ (အေတြးအျမင္ ႏုုိဝင္ဘာ ၂ဝ၁၇) (ဒီေဆာင္းပါးကုုိ ဆင္းရဲတြင္းနက္ေနသူမ်ား (၂) လုိ႔ အမည္တပ္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဆင္းရဲတြင္းနက္ေနသူမ်ား အမည္တပ္ ေဆာင္းပါးတစ္ပုုဒ္က Jeffrey Sachs ေရးသားေသာ The End of Poverty စာအုုပ္နိဒါန္း (အဆိုုေတာ္ ဘုုိႏုုိ (Bono) ေရး) တာကိုု ဘာသာျပန္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။) ● မင္းအိပ္မက္က ဘာလဲ ? ဒီေမးခြန္းက ကမာၻေပၚမွာ အလုုပ္္မရွိတဲ့လူေတြ၊ အလုုပ္လက္မဲ့ေတနဲ႔ ဆင္းရဲတဲ့လူတန္းစားတရပ္ကုုိ ေမးလုုိက္တာပါ။ သည္ ေတာ့ ေမးခြန္းက သူတုိ႔အတြက္ ရယ္စရာေကာင္းေနလား။ သူတုိ႔ကုုိ  ဘယ္လုုိအလုုပ္မ်ဳိးကုုိ စတင္လုုပ္ခ်င္သလဲလုိ႔ေမးျပီး အလုုပ္အကုုိင္တစ္ခုုခုုေပးျပီး...

Read more »

ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း

October 28, 2017
ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း

ေကာင္းကင္ကုိ ● ေႁမြေတြနဲ႔ စြန္႔စားခန္း (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၂၈၊ ၂၀၁၇ ေနရာတကာမွာ ေႁမြတြင္းေတြခ်ည္းပဲ သူတုိ႔ အရြယ္အစားကို ငါတုိ႔မသိ သူတို႔ ဇစ္ျမစ္ကုိလည္း ငါတုိ႔မသိ ဒီလမ္းတေလွ်ာက္လံုး ေျခေထာက္ေတြေအာက္မွာ ေႁမြတြင္းေတြ ရွိေနတယ္။ ပုန္းေနတဲ့ “ကာကုိတာကာ” ေႁမြနဂါးအေၾကာင္းလည္း ငါတုိ႔မသိ “တက္ရွာကာ” ေႁမြနဂါးအေၾကာင္း အုိင္ဒီယာလည္း ငါတုိ႔မွာမရွိ ဇီဝိန္ခူးေႁခြႏုိင္တဲ့ အဆိပ္ျပင္းေႁမြေတြဟာ အသံတ႐ွဴး႐ွဴးနဲ႔ၿခိမ္းေျခာက္ ရစ္ပတ္ေခြေခါက္ေနၾကတယ္။ ေႁမြလမၸာယ္ဆရာေတြ ပေလြမွႈတ္၊ ေႁမြေတြ ကေအာင္လုပ္ေန တပည့္တပန္းတသုိက္၊ ေႁမြေတြကို ႏြားႏုိ႔တိုက္ေန။ လွ်ိဳ႕ဝွက္ေတာင္ပုိ႔ေတြမွာ ေႁမြေတြဟာဘုရင္ေတြလိုဇိမ္က် အႏၱရာယ္က်ေတာ့မယ္ဆုိရင္လည္း ေႁမြေတြပဲ ႀကိဳသတင္းရတယ္ အဲဒီအခါ… တြင္းေတြထဲ သက္ေသာင့္သက္သာျပန္ေအာင္း ေအာက္လမ္းဆရာေတြက ေႁမြေတြကုိေကာင္းေကာင္း ေစာင့္ေရွာက္တယ္။ တခါတခါေတာ့ဖမ္းမိ၊ အဆိပ္မရွိတဲ့ေရေႁမြေတြ ေႁမြဆုိးေတြကေတာ့ဆက္မုိက္၊ ႏုိင္ငံနဲ႔...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ – Nazim Hikmet ( Turkey , 1902)

October 20, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ – Nazim Hikmet ( Turkey , 1902)

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္  Nazim Hikmet ( Turkey , 1902) (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၂၀၊ ၂၀၁၇ တူရကီ ကဗ်ာဆရာႀကီး နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ ကို ၁၉၀၂ ၊ဇန္နဝါရီလ ၁၅ ရက္ေန႔ ထိုစဉ္က ေအာ္တိုမန္အင္ပါယာပိုင္နက္ထဲက Salonikaမွာ ဖြားျမင္တယ္။ အခုေတာ့အဲ့ဒီေဒသ ဟာဂရိႏိုင္ငံထဲမွာပါ။ နဇမ္းေဟာမခ္ရဲ႕ဖခင္ဟာ ေအာ္တိမန္အင္ပါယာ ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးဌာနဝန္ထမ္းတစ္ေယာက္ျဖစ္ၿပီး အဖိုးျဖစ္သူကေတာ့ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္တယ္လို႔သိရပါတယ္။အသက္ ၁၇ႏွစ္ေလာက္ကတည္းက သူဟာကဗ်ာေရးေနပါၿပီ။ အီစတန္ဘူလ္ၿမိဳ႕ေတာ္မွာႀကီးျပင္းခဲ့တဲ့ နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္ ဟာ ပထမကမၻာစစ္ႀကီးၿပီးေနာက္တူရကီကိုမဟာမိတ္ေတြသိမ္းပိုက္လိုက္တဲ့အခါ ဆိုဗီယက္​ ယူနီယံေမာ္စကိုၿမိဳ႕ေတာ္ကိုထြက္ခြာသြားၿပီးတကၠသိုလ္ပညာဆည္းပူးခဲ့တယ္။ေမာ္စကို မွာေနထိုင္တုန္း ကဗ်ာဆရာ၊စာေရးဆရာမ်ားစြာနဲ႔မိတ္ေဆြျဖစ္ခဲ့တယ္။ ၁၉၂၄ တူရကီလြတ္လပ္ေရးရေတာ့တူရကီကိုျပန္လာခဲ့တယ္။ လက္ဝဲမဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ကို ထုတ္ေဝတာေၾကာင့္တူရကီအာဏာပိုင္ေတြရဲ႕ဖမ္းဆီးျခင္းခံရေပမယ့္ထြက္ေျပးလြတ္ေျမာက္ၿပီး ႐ု႐ွမွာေနထိုင္ရင္း ျပဇာတ္ေတြ၊ကဗ်ာေတြဆက္လက္ေရးသားတယ္။ ၁၉၂၈မွာအေထြေထြလြတ္ၿငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္နဲ႔တူရကီကိုျပန္လာခြင့္ရခဲ့တယ္။ ၁၉၅၁မွာေတာ့တူရကီကြန္ျမဴနစ္ပါတီဝင္ျဖစ္သူကဗ်ာဆရာ  နဇီးမ္ ဟစ္က္မတ္က္...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ

October 16, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● အစၥေရးလ္ကဗ်ာဆရာ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဘဝနဲ႔ ကဗ်ာ (မုိးမခ) ေအာက္တုိဘာ ၁၆၊ ၂၀၁၇ အစၥေရးလ္ ကဗ်ာဆရာႀကီး ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ဟာ အစၥေရးလ္ မွာ သာမက ႏိုင္​ငံတကာ မွာပါ ေလးစား အသိအမွတ္ျပဳရတဲ့ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာႀကီး တစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ကဗ်ာကိုေန႔စဉ္သံုး ဟီးဗ႐ူး ဘာသာစကား နဲ႔ အေစာဆံုးေရးသားခဲ့သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္ၿပီး သူ႔ရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ဘာသာစကားေပါင္း (၄၀) ေက်ာ္ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ ယဟူဒါ အာမီခိုင္းလ္ ကို ၁၉၂၄ ခုႏွစ္၊ ေမလ (၃)ရက္ေန႔ မွာ ဖြားျမင္ခဲ့ပါတယ္။ ဂ်ာမနီႏိုင္ငံ၊ ဝုဇ္ဘာ့ဂ္ၿမိဳ႕ေလး က ေအာ္သိုေဒါ့ဇ္ဂ်ဴး မိသားစုတစ္စုမွာ ဖြားျမင္ခဲ့တာေၾကာင့္ ငယ္စဉ္ကတည္းက ဟီးဗ႐ူးလိုေရာ၊ ဂ်ာမန္လိုပါေျပာတတ္ပါတယ္။ အာမီခိုင္းလ္အသက္ဆယ့္တစ္ႏွစ္အရြယ္...

Read more »

ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ

September 30, 2017
ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ

ေမာင္ေဖသက္နီ ● ရင္ေသြးေတြကို ေမြးဖြားသန္႔စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္ နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၃၀၊ ၂၀၁၇ ေကာလင္း ဘာရာ့စ္  Colin Barras  ေရးသားၿပီး ေမာင္ေဖသက္နီက ျမန္မာဘာသာျပန္ပါတယ္ —– ေကာလင္း ဘာရာ့စ္  Colin Barras  က ဘီဘီစီ ကမ႓ာႀကီးဆိုင္ရာ၀က္ဆိုက္ http://www.bbc.com/earth/story/20161221-the-real-reasons-why-childbirth-is-so-painful-and-dangerous မွာ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလ ၂၁ ရက္ေန႔မွာ ေရးသားၿပီး ေမာင္ေဖသက္နီက ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ ——- လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ကာလအေတာ္ေစာေစာကတည္းက ေခါင္းစဥ္မွာပါအေၾကာင္းအရာျဖစ္တဲ့ “ရင္ေသြးငယ္   ေတြကို ေမြးဖြားသန္႔ စင္တဲ့အခါ မိခင္ေတြဟာ ဘာေၾကာင့္နာက်င္ၿပီး အႏၲရာယ္ရွိရပါသလဲ” ဆိုတာကို ေဆးပညာရွင္ေတြ (Physicians)၊ သဘာ၀တၴေဗဒပညာရွင္ေတြ(Naturalists)၊ သမိုင္းပညာရွင္ေတြ (Historians) နဲ႔မႏုႆေဗဒပညာရွင္ေတြ...

Read more »

မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ

September 21, 2017
မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ

မုိးဆတ္ ● ခ်ိန္းပြဲ (ဘာသာျပန္ဝတၱဳတုိ) (မုိးမခ) စက္တင္ဘာ ၂၁၊ ၂ဝ၁၇ မုိးမခ အတြဲ ၄၊ အမွတ္ ၇၊ ဇူလုိင္ ၂ဝ၁၇ ထုတ္မဂၢဇင္းမွ ျဖစ္သည္။ ေရးဗားဘားရဲ႕ ဝင္ေပါက္ကေန လီယုိနီဒါ့စ္တေယာက္ေပၚလာေတာ့ ခါတုိင္း စေနေန႔ေတြလုိပဲ က်ဳပ္တို႔ ဘီယာခ်ေနတုံးေပါ့။ သူ႕မ်က္ႏွာကို ၾကည့္လုိက္တာနဲ႔ တခုခုေတာ့ တခုခုပဲဆုိတာ ခ်က္ျခင္း သိလုိက္တယ္။ “ဘာျဖစ္တာလဲ” လီယြန္က လွမ္းေမး လုိက္တယ္။ လီယုိနီဒါ့စ္က ခုံတလုံးဆြဲၿပီး က်ဳပ္တို႔နားမွာ လာထုိင္တယ္။ “ေရဆာတာ ေသေတာ့မယ္ကြာ” က်ဳပ္က သူ႕ကုိ တခြက္ အျပည့္ထည့္ေပးလုိက္တယ္။ စားပြဲေပၚေတာင္ ဖိတ္ကုန္တယ္။ လီယုိနီဒါ့စ္က ဘီယာခြက္ကုိ ႏႈတ္ခမ္းနဲ႔ အသာမႈတ္ၿပီး ၿငိမ္ေနတယ္။ ပူေဖာင္းေလးေတြ  ေပါက္ေနတာကုိ ၾကည့္ေနတယ္။...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္

August 17, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● မီးခိုးေခါင္းတိုင္ (မုိးမခ) ၾသဂတ္စ္ ၁၇၊ ၂၁၇ ေဖ်ာ့ေတာ့တဲ့ ဆည္းဆာေနေရာင္ေအာက္မွာ တစ္ကိုယ္တည္းရပ္ေနတယ္ ဆံပင္နက္နက္ေတြ ေလေၾကာင့္လြင့္ေနေပမယ့္ ပိန္သြယ္တဲ့အရိပ္တစ္ခု ကေတာ့ ၿငိမ္သက္စြာရပ္လို႔ ၿမိဳ႕ေတာ္တံတိုင္း ေအာက္ဘက္ဆီမွာ နည္းနည္းေအးၿပီး၊ နည္းနည္း အထီးက်န္ဆန္တယ္ က်ေနာ္ဟာ ပ်ံတက္သြားခ်င္ေနတဲ့ မီးခိုးေခါင္းတိုင္။ ဦးေခါင္းကိုငံု႔ၿပီး၊ ရွည္လ်ားတဲ့ က်ံဳးကိုေငးၾကည့္မိ ေရဟာ က်ံဳးႏႈတ္ခမ္းထိလွ်ံလို႔၊ ေကာက္ေကာက္ေကြ႔ေကြ႔ စီးဆင္းေနတာ ႏွစ္ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာ ဘယ္သူ က်ေနာ့္ကို အက်ဉ္းခ်ခဲ့သလဲ။ ေန႔လည္ခင္းတိုင္း ေကာင္းကင္ေပၚက တိမ္လႊာျဖဴျဖဴေတြရဲ႕ေျခရာေတြကို က်ေနာ္ ေမာ့ေငးတယ္။ က်ေနာ္ အေဝးကို ခရီးႏွင္ဖို႔ တမ္းတမိ အို… အဲ့ဒီ့ျမစ္ေၾကာင္း႐ွည္႐ွည္၊ ေတာင္တန္းျပာျပာေတြ က်ေနာ္ဟာ တိမ္ေတြကို လိုက္ဖမ္းေနတဲ့ ႀကိဳးၾကာတစ္ေကာင္ျဖစ္ခဲ့ရင္ ဒါမွမဟုတ္ ဖုန္မႈန္႔ေလးတစ္မႈန္႔ျဖစ္ခဲ့ရင္ေတာင္… ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္ဟာ...

Read more »

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္

July 22, 2017
မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ဒီရက္ပိုင္း မင့္အေၾကာင္း ငါထပ္ေတြးေနမိတယ္ (မုိးမခ) ဇူလုိင္ ၂၂၊ ၂၀၁၇ (၁) စစ္ထဲလိုက္ဖို႔ ငါတို႔အိမ္ကထြက္လာတုန္းက ရထားေပၚမွာ မင္းမ်က္ရည္ေတြ တေပါက္ေပါက္က်တယ္ “ငါ့အေမနဲ႔ အေဖကိုလြမ္းမွာ ငါဒီေလာက္အေဝးႀကီးခရီးမထြက္ဖူးဘူး”လို႔မင္းေျပာခဲ့၊ ဒါေပမယ့္ တုိင္းျပည္ကိုကာကြယ္ဖို႔ လူတိုင္းမွာတာဝန္႐ွိတယ္ကြ ႐ု႐ွျပန္ျပင္ေရးသမားေတြကို ငါတို႔အသက္နဲ႔ရင္းၿပီး တိုက္ပစ္ရမယ္ကြလို႔လည္း မင္းခပ္ျပတ္ျပတ္ေျပာခဲ့တယ္ ငါေခါင္းကိုငံု႔ထားခဲ့ၿပီး ငိုေတာ့ မငိုျဖစ္ခဲ့ဘူး ဒါေပမယ့္မ်က္ရည္ေတြနဲ႔ မႈန္ဝါးေနတဲ့ ငါ့အေမရဲ႕မ်က္လံုးေတြဟာ ေအးစက္တဲ့ေလထဲမွာ ေျမာက္ဘက္ကိုေမာင္းသြားတဲ့ရထားကို ျပန္ဆြဲယူဖို႔ႀကိဳးပမ္းေနတယ္။ (၂) ေျမာက္ဘက္ေဒသမွာ ငါတို႔ရဲ႕ေျခရာေတြ ႏွင္းထဲမွာကြယ္ေပ်ာက္သြားၾက မာေက်ာတဲ့ေရခဲျပင္ဟာ သူ႔အလႊာေတြ ျဖည္းျဖည္းခ်င္းဆံုး႐ႈံးေနတယ္။ နယ္စပ္မ်ဉ္းတေလွ်ာက္ကင္းလွည့္ၾကတဲ့အခါ ငါတို႔သားေမႊးဦးထုပ္မေဆာင္းရဘူး ငါတို႔ျမင္းေတြကို စမ္းေပါက္ငယ္ေလးေတြကေရတိုက္ရတယ္။ (၃) ေနာက္ဆံုး၊ မိုးကေျမသားမည္းမည္းကို ေပ်ာ့ေစတယ္ အဇက္လီယာပန္းေတြ ေတာင္ေစာင္းမွာ ဖူးပြြင့္ၾကတယ္ သစ္ေတာေတြဟာ စစ္ပြဲကို...

Read more »

ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္)

July 14, 2017
ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္)

Empty Chairs by Liu Xia  ( 1961 , China)  ထိုင္ခံု အလြတ္ေတြ – လ်ဴ႐ွား (မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ဘာသာျပန္) (မိုးမခ) ဇူလိုင္ ၁၃၊ ၂၀၁၇ ဒီေန႔ပဲ (ဇူလိုင္ ၁၃၊ ၂၀၁၇) တ႐ုတ္အက်ဉ္းေထာင္ေဆးရံုမွာအသည္းကင္ဆာနဲ႔ တ႐ုတ္ျပည္က ၿငိမ္းခ်မ့္းေရးႏိုဗယ္ဆု႐ွင္ လ်ဴေ႐ွာင္ဘို ကြယ္လြန္ခဲ့တယ္။ ႏိုဗယ္ဆု႐ွင္ေတြထဲ မွာ ၁၉၃၈တုန္းက ဟစ္တလာရဲ႕အက်ဉ္းေထာင္ထဲမွာကြယ္လြန္ခဲ့တဲ့ ကားလ္ဗြန္ေအာ့တစ္ဇကီး ၿပီးရင္ အက်ဥ္းခ်ခံထားရရင္း ကြယ္လြန္တဲ့ ဒုတိယေျမာက္ ျဖစ္ပါတယ္။ လ်ဴေ႐ွာင္ဘို ရဲ႕ ဇနီး လ်ဴ႐ွားရဲ႕ Empty Chairs ဆိုတဲ႕ကဗ်ာကိုအမွတ္တရ တင္ဆက္လိုက္ရပါတယ္။ သူ႕ ခင္ပြန္း ထိန္းသိမ္းခံေနရတုန္း ကေရးခဲ႕ တာျဖစ္ျပီး၊ Poetry Magazine က...

Read more »

ေၾကာ္ျငာ … ေၾကာ္ျငာ …

စာအုပ္ျမင္ ခ်စ္ခင္ပါေစ

ေဒါက္တာခင္ေမာင္ဝင္း (သခၤ်ာ) – သခၤ်ာအေတြးအေခၚသမိုင္း ၊ ဂိမ္းသီအိုရီႏွင့္ အေတြးအျမင္ေဆာင္းပါးမ်ား

မိုုးမခမွာ ေၾကာ္ျငာပါ

Help MoeMaKa

မိုုးမခ Kindel Store

မိုုးမခ Kindel Store

MoeMaKa Online Store

MoeMaKa Online Store

Colorful People Memorial Place

Twitter: moemaka


ေၾကာ္ျငာရန္ …

မိုုးမခနဲ႔ ပတ္သက္သမွ်

မိုးမခ ၾသဂုတ္လ ၂၀၁၈၊ တြဲ ၅ မွတ္ ၄ ထြက္ျပီ

By

မိုးမခ ၾသဂုတ္လ ၂၀၁၈၊ တြဲ ၅ မွတ္ ၄ ထြက္ျပီ (မိုးမခ)...

Read more »

မုိးမခ ဇူလိုုင္ ၂၀၁၈ – အတြဲ ၅၊ အမွတ္ ၃ တကယ္ထြက္ျပီ

By

မုိးမခ ဇူလိုုင္ ၂၀၁၈ – အတြဲ ၅၊ အမွတ္ ၃ တကယ္ထြက္ျပီ...

Read more »

Junior Win ၏ My Life will go on (အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ရုပ္စုံ) စာအုပ္ ထြက္ပါျပီ

By

  Junior Win ၏ My Life will go on...

Read more »

ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) ၏ ဂိမ္းသီအိုရီ – ၂ ထြက္ျပီ

By

  ေဒါက္တာခင္ေမာင္၀င္း(သခ်ာၤ) ၏ ဂိမ္းသီအိုရီ – ၂ ထြက္ျပီ (မိုးမခ) ဇူလိုင္...

Read more »

သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ စာကို အနည္းဆုံး ၁ ေဒၚလာ လွဴျပီး မိုးမခကို ကူညီပါ

Donate while shopping on amazon

Recent Comments

က႑မ်ားအလိုက္

က႑မ်ားအလိုက္ မာတိကာစဥ္